Primo describit locum, ubi doctrina fuit proposita;
First, he describes the place where the teaching was set forth;
secundo auditores doctrinae;
second, those who heard the teaching;
tertio ponit modum docendi.
third, he sets out the manner of teaching.
Secundum ibi et cum sedisset; tertium ibi et aperiens os suum docebat eos.
The second is at and when he had sat down; the third, at and opening his mouth, he taught them.
397. Dicit ergo, ita dixi quod secuti sunt et cetera. Videns autem Iesus turbas. Ista littera duplicem intellectum habere potest. Primo sic. Ascendit ad docendum turbas, scilicet non fugiens. Unde Chrysostomus dicit, quod sicut artifex, quando videt praeparatam materiam, delectatur operari, ita sacerdos delectatur praedicare, quando populum videt congregatum; et ideo, ascendit; Ps. XXXIV, 18: confitebor tibi in ecclesia magna.
397. He says therefore, as I said, that they followed him. And seeing the multitudes, he went up onto a mountain. This text can be understood in two ways. First, as follows. He went up with the aim of teaching the crowds, that is, not fleeing. Hence Chrysostom says that just as a craftsman, when he sees material prepared, delights in working, so the priest delights in preaching when he sees the people gathered together. And so, he went up; I will give thanks to you in a great assembly (Ps 34:18).
Vel aliter. Ascendit, fugiens scilicet turbas, ut securius discipulos doceret; Eccl. IX, v. 17: verba sapientium audiuntur in silentio.
Or in another way. He went up, that is, fleeing from the crowds, so that he might teach the disciples more safely; the words of the wise are heard in silence (Eccl 9:17).
398. Et notandum quod legitur quod Christus habebat tria refugia: quandoque enim fugiebat ad montem, sicut dicitur hic; et Io. VIII, 1: Iesus autem perrexit in Montem Oliveti. Aliquando ad navem; Lc. V, 1: cum turbae multae irruerent in eum . . . ascendens in unam navim, quae erat Simonis . . . sedens docebat. Tertium in desertum; Mc. VI, 31: eamus seorsum in desertum.
398. And one should note that Christ had three places of refuge: for sometimes he fled to a mountain, as is said here and at Jesus went to the Mount of Olives (John 8:1). Sometimes, to a boat; when the multitudes pressed upon him to hear the word of God . . . going into one of the ships that was Simon’s . . . he taught, seated (Luke 5:1–3). Third, into the desert; come apart into a desert place, and rest a little (Mark 6:31).
Et satis convenienter; in tribus enim homo potest habere refugium ad Deum: in protectione divinae altitudinis, quae per montem significatur; Ps. CXXIV, 1: qui confidunt in Domino sicut mons Sion. In societate ecclesiastica, quae per navem designatur; Ps. CXXI, v. 3: Ierusalem quae aedificatur ut civitas, cuius participatio eius in idipsum. In solitudine religionis, quae per desertum accipitur, per contemptum temporalium; Osee II, 14: ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor eius; Ps. LIV, 8: ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.
And fittingly enough, for a man can take refuge in God in three ways: in the protection of the divine loftiness, which is signified by the mountain; they that trust in the Lord will be as Mount Zion (Ps 125:1). In the ecclesiastical society, which is indicated by the boat; Jerusalem, which is built as a city, which is compact together (Ps 122:3). In the solitude of religious life, which is understood by the desert, through the contempt of temporal things; behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart (Hos 2:14); lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness (Ps 55:6–7).
399. Ascendit autem in montem propter quinque rationes. Prima ad ostensionem suae excellentiae: ipse enim est mons, de quo Ps. LXVII, 16: mons Dei, mons pinguis. Secunda ad ostendendum quod doctor huius doctrinae debet ad eminentiam vitae conscendere; Is. XL, 9: super montem excelsum ascende tu qui evangelizas Sion. Chrysostomus: nemo potest in valle consistere, et de caelo loqui et cetera. Tertia ratio ad ostendendum altitudinem Ecclesiae cui doctrina proponitur; Is. II, 2: erit mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles. Quarto ad ostendendum perfectionem huius doctrinae, quia perfectissima; Ps. XXXV, 7: iustitia tua sicut montes Dei. Quinto ut congrueret ista veteri legislationi, quae data fuit in monte. Exod. XIX et XXIV.
399. Moreover, he went up onto the mountain for five reasons. First, to show his excellence: for he himself is the mountain of whom it is said, the mountain of God is a fat mountain (Ps 68:15). Second, to show that the teacher of this teaching ought to climb up in the loftiness of his life; get you up upon a high mountain, you who bring good tidings to Zion (Isa 40:9). Chrysostom: no one can linger in a valley who speaks of heaven. The third reason, to show the loftiness of the Church to whom the teaching is set forth; and in the last days the mountain of the house of the Lord will be prepared on the top of mountains, and it will be exalted above the hills (Isa 2:2). Fourth, to show the perfection of this teaching, because it is most perfect; your justice is as the mountains of God (Ps 36:6). Fifth, that it might correspond to the old law, which had been given on a mountain (Exod 19, 24).
400. Consequenter ponuntur auditores et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius. Duo possunt notari in sessione eius. Humiliatio; Ps. CXXXVIII, 2: tu cognovisti sessionem meam. Quando erat in altitudine divinae maiestatis, non poterat capi eius doctrina; sed tunc coeperunt homines capere, quando se humiliavit. Vel hoc pertinet ad dignitatem magisterii; infra XXIII, 2: super cathedram Moysi sederunt Scribae et Pharisaei. Ad studium enim sapientiae requiritur quies. Accesserunt ad eum discipuli eius etc., non tantum corpore, sed animo; Ps. XXXIII, 6: accedite ad eum, et illuminamini; Deut. XXXIII, 3: qui appropinquant pedibus eius, accipient de doctrina illius.
400. Next, the hearers are set down, and when he had sat down, his disciples came to him. One can note two things in his sitting. A humbling; you have known my sitting down, and my rising up (Ps 139:2). When he was in the loftiness of divine majesty, his teaching could not be grasped; but when he humbled himself, then men began to understand. Or, this pertains to the dignity of the teacher; the scribes and the Pharisees have sat on the chair of Moses (Matt 23:2). For rest is necessary for one who is zealous for wisdom. His disciples came to him, not only in body, but in soul; come to him and be enlightened (Ps 34:5); they that approach to his feet, will receive of his doctrine (Deut 33:3).
Et nota quod quando Dominus praedicavit turbis, stetit; Lc. VI, 17: descendens Iesus de monte stetit in loco campestri; sed hic quando discipulis, sedit. Ex hoc inolevit consuetudo quod turbis praedicatur stando, religiosis sedendo.
And notice that when the Lord preached to the crowds, he stood; and coming down with them, he stood in a plain place (Luke 6:17); but here, when he taught the disciples, he sat. Out of this grew the custom that one preaches to the crowds standing, and to religious sitting.
401. Et aperiens os suum docebat eos. Hic ponitur modus doctrinae.
401. And opening his mouth, he taught them. Here the manner of teaching is set down.
In hoc quod dicit aperiens, significatur quod diu ante tacuerat. Et demonstrat quod magnum et longum erat facturus sermonem, sicut dicit Augustinus. Vel quod magna et profunda dicturus erat; sic enim consueverunt facere homines; Iob III, 1: post hoc Iob aperuit os suum, et maledixit diei suo.
The fact that it says opening signifies that he had been silent for a long time before. And it shows that the sermon was going to be great and long, as Augustine says. Or that he was about to say great and profound things; for men often do this; after this Job opened his mouth, and cursed his day (Job 3:1).
Et dicit suum: prius enim aperuit ora prophetarum; Sap. X, 21: sapientia aperuit os mutorum, et linguas infantium fecit disertas: ipse enim est Sapientia Patris.
And it says, his, for earlier he had opened the mouths of the prophets; for wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent (Wis 10:21): for he himself is the Wisdom of the Father.
402. Sed hic est quaestio: hic enim sermo ponitur quantum ad multa etiam Lc. VI, 20 ss. Sed videtur hic et ibi contrarietas, sicut patet in textu.
402. But there is a question here, for this sermon is set down in Luke, for the most part (Luke 6:20–49). But there seems to be a contradiction between this account and that one, as is evident in the text.
Et ponit Augustinus duas solutiones. Una est quod iste est alius sermo ab illo: ipse enim primo ascendit in montem, et fecit hunc sermonem discipulis, et postea descendens invenit turbam congregatam, cui eadem praedicavit, et multa recapitulavit: et de hoc dicitur Lc. VI, 20 ss. Vel aliter dicendum, quod unus mons erat, et habebat planitiem in latere: illam planitiem elevabat monticulus alius. Unde Dominus ascendit in montem, idest in planitiem illius montis. Et primo ascendit superius, et convocavit discipulos, et ibi elegit duodecim apostolos, sicut patet in Luca: et postea descendens invenit turbam congregatam, et venientibus discipulis sedit, et habuit sermonem istum ad turbas et discipulos. Et hoc videtur verius: quia Matthaeus dicit in fine sermonis, quod mirabantur turbae super doctrina eius. Tamen quodcumque accipiatur, non est contrarietas.
And Augustine sets down two solutions. One is that this is a different sermon from that one; for he first went up onto a mountain, and gave this sermon to the disciples, and afterwards, coming down, found the crowd gathered together, to whom he preached the same things and recapitulated many things; and Luke speaks about this. Or otherwise one should say that there was one mountain, and it had a level area on the side; another little mountain raised up that level area. Hence the Lord went up onto a mountain, i.e., onto the level area of this mountain. And first he went up higher, and called together the disciples, and there chose the twelve apostles, as is clear in Luke; and afterwards, coming down, he found the crowd gathered together, and, when the disciples came, he sat, and gave this sermon to the crowd and to the disciples. And this seems more true, because Matthew says at the end of the sermon that the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine (Matt 22:33). Yet however it is taken, there is no contradiction.
Lectio 2
Lecture 2
Beatitudines
The Beatitudes
5:3 Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. [n. 405]
5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. [n. 405]
5:4 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram. [n. 406]
5:4 Blessed are the meek: for they will possess the land. [n. 406]
5:5 Beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. [n. 406]
5:5 Blessed are they who mourn: for they will be comforted. [n. 406]
5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur. [n. 406]
5:6 Blessed are they who hunger and thirst after justice: for they will have their fill. [n. 406]
5:7 Beati misericordes, quoniam ipsi misericordiam consequentur. [n. 406]
5:7 Blessed are the merciful: for they will obtain mercy. [n. 406]
5:8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. [n. 407]
5:8 Blessed are the clean of heart: for they will see God. [n. 407]
5:9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. [n. 407]
5:9 Blessed are the peacemakers: for they will be called children of God. [n. 407]
5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum. [n. 437]
5:10 Blessed are they who suffer persecution for justice’s sake: for theirs is the kingdom of heaven. [n. 437]
403. Posuit supra Evangelista quasi brevem titulum doctrinae Christi, nunc ponit ipsam doctrinam, et effectum eius, scilicet admirationem turbarum.
403. Above, the Evangelist set down a brief title, as it were, of the teaching of Christ; now he sets down the teaching itself, and its effect, namely, the wonder of the crowds.
Considerandum autem, quod secundum Augustinum in isto sermone Domini tota perfectio vitae nostrae continetur. Et probat per id quod Dominus subiungit finem ad quem ducit, scilicet repromissionem aliquam. Id autem quod maxime homo desiderat, est beatitudo. Unde Dominus hic tria facit.
Now it should be considered that, according to Augustine, the whole perfection of our life is contained in this sermon of the Lord. And he proves it by the fact that the Lord includes the end to which he leads us, that is, a promise. But that which man desires most of all is beatitude. Hence the Lord does three things.
Primo praemittit praemium quod consequitur istos qui istam doctrinam accipiunt;
First, he promises a reward, which those who accept this teaching will obtain;
secundo ponit praecepta, ibi nolite putare quoniam veni solvere legem etc.;
second, he sets down the precepts, at do not think that I have come to destroy the law (Matt 5:17);
tertio docet quomodo aliquis potest pervenire ad observandum ea, ibi petite et accipietis.
third, he teaches how someone can succeed in observing them, at ask, and it will be given to you (Matt 7:7).
Circa primum duo facit, quia huius doctrinae aliqui sunt observatores tantum, aliqui ministri.
Concerning the first, he does two things, because some are only observers of this teaching, others ministers.
Primo ergo describit beatitudinem observantium;
First, therefore, he describes the beatitude of the one who observes the precepts;
secundo ministrantium, ibi beati estis cum maledixerint vobis.
second, the beatitude of the ministers, at blessed are you when they will revile you (Matt 5:11).
404. Notandum autem quod hic ponuntur plura de beatitudinibus; sed numquam aliquis in verbis Domini posset ita subtiliter loqui, quod pertingeret ad propositum Domini. Sciendum tamen quod in istis verbis includitur omnis plena beatitudo: omnes enim homines appetunt beatitudinem, sed differunt in iudicando de beatitudine; et ideo quidam istud, quidam illud appetunt.
404. Now, one should note that many things are set down here about the beatitudes; but never could anyone speak so skillfully about the Lord’s words that he could attain to the Lord’s purpose. Yet one should know that all complete happiness is included in these words: for all men desire happiness, but they differ in their judgments about happiness, and for this reason some men desire this, others desire that.
Invenimus autem quadruplicem opinionem de beatitudine. Quidam enim credunt, quod in exterioribus tantum consistat, scilicet in affluentia istorum temporalium; Ps. CXLIII, v. 15: beatum dixerunt populum cui haec sunt. Alii quod perfecta beatitudo consistit in hoc quod homo satisfaciat voluntati suae; unde dicimus: beatus est qui vivit ut vult. Eccle. III, 12: et cognovi quod non esset melius nisi laetari et cetera. Alii dicunt quod perfecta beatitudo consistit in virtutibus activae vitae. Alii quod in virtutibus contemplativae vitae, scilicet divinorum et intelligibilium, sicut Aristoteles.
But we find four opinions about happiness. For some believe that it consists only in exterior things: namely, in an abundance of temporal things; they have called the people happy, that have these things (Ps 144:15). Others, that perfect beatitude consists in the fact that a man fulfills his own will; hence we say, blessed is he who lives as he wants. And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life (Eccl 3:12). Others say that perfect beatitude consists in the virtues of the active life. Others, that it consists in the virtues of the contemplative life, namely of divine and intelligible things, as Aristotle says.