Summa Contra Gentiles 1 Summa Contra Gentiles 1 Introduction Introduction Chapter 1 Chapter 1 In what the office of a wise man consists In what the office of a wise man consists My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate impiety. My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate impiety. Proverbs 8:7 Proverbs 8:7 The general use which, in the Philosopher’s opinion (2 Topics 1, 5) should be followed in naming things, has resulted in those men being called ‘wise’ who order things rightly and govern them well. Hence, among other things which men conceive of the wise man, the Philosopher reckons that it belongs to the wise man to order things (1 Metaphysics 2, 3). Now the rule of all things directed to the end of government and order must be taken from their end: for a thing is best disposed when it is fittingly directed to its end, since the end of everything is its good. Thus in the arts we observe that the art which governs and rules another is the one to which the latter’s end belongs. In this way the medical art rules and directs the art of the druggist, because health which is the object of medicine is the end of all drugs which are made up by the druggist’s art. The same may be observed in the art of sailing in relation to the art of ship-building, and in the military art in relation to the equestrian art and all warlike appliances. These arts which govern others are called ‘architectonic,’ that is, ‘principal arts,’ for which reason their craftsmen, who are called architects, are awarded the name of wise men. The general use which, in the Philosopher’s opinion (2 Topics 1, 5) should be followed in naming things, has resulted in those men being called ‘wise’ who order things rightly and govern them well. Hence, among other things which men conceive of the wise man, the Philosopher reckons that it belongs to the wise man to order things (1 Metaphysics 2, 3). Now the rule of all things directed to the end of government and order must be taken from their end: for a thing is best disposed when it is fittingly directed to its end, since the end of everything is its good. Thus in the arts we observe that the art which governs and rules another is the one to which the latter’s end belongs. In this way the medical art rules and directs the art of the druggist, because health which is the object of medicine is the end of all drugs which are made up by the druggist’s art. The same may be observed in the art of sailing in relation to the art of ship-building, and in the military art in relation to the equestrian art and all warlike appliances. These arts which govern others are called ‘architectonic,’ that is, ‘principal arts,’ for which reason their craftsmen, who are called architects, are awarded the name of wise men. Since, however, these same craftsmen, through being occupied with the ends of certain singular things, do not come to the universal end of all things, they are called wise about this or that, in which sense it is said, as a wise architect, I have laid the foundation (1 Cor 3:10), whereas the name of being wise simply is reserved to him alone who considers the end of the universe, which is also the beginning of the universe. Thus, according to the Philosopher, it belongs to the wise man to consider the highest causes (1 Metaphysics 1, 12; 2, 7). Since, however, these same craftsmen, through being occupied with the ends of certain singular things, do not come to the universal end of all things, they are called wise about this or that, in which sense it is said, as a wise architect, I have laid the foundation (1 Cor 3:10), whereas the name of being wise simply is reserved to him alone who considers the end of the universe, which is also the beginning of the universe. Thus, according to the Philosopher, it belongs to the wise man to consider the highest causes (1 Metaphysics 1, 12; 2, 7). Now the ultimate end of each thing is that which is intended by the first author or mover of that thing, and the first author and mover of the universe is an intellect, as we shall prove further on (ch. 44; bk. II, ch. 24). Consequently, the ultimate end of the universe must be the good of the intellect, and this is truth. Therefore, truth must be the ultimate end of the whole universe, and the consideration of it must be the chief occupation of wisdom. And for this reason divine wisdom, clothed in flesh, declares that he came into the world to make known the truth, saying, for this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth (John 18:37). Now the ultimate end of each thing is that which is intended by the first author or mover of that thing, and the first author and mover of the universe is an intellect, as we shall prove further on (ch. 44; bk. II, ch. 24). Consequently, the ultimate end of the universe must be the good of the intellect, and this is truth. Therefore, truth must be the ultimate end of the whole universe, and the consideration of it must be the chief occupation of wisdom. And for this reason divine wisdom, clothed in flesh, declares that he came into the world to make known the truth, saying, for this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth (John 18:37). Moreover, the Philosopher defines the first philosophy as being the knowledge of truth (1a Metaphysics 4, 5) not of any truth, but of that truth which is the source of all truth, namely, of that which relates to the first principle of being of all things. Hence its truth is the principle of all truth, since the disposition of things is the same in truth as in being. Moreover, the Philosopher defines the first philosophy as being the knowledge of truth (1a Metaphysics 4, 5) not of any truth, but of that truth which is the source of all truth, namely, of that which relates to the first principle of being of all things. Hence its truth is the principle of all truth, since the disposition of things is the same in truth as in being. Now it belongs to the same thing to pursue one contrary and to remove the other: thus medicine, which effects health, removes sickness. Hence, just as it belongs to a wise man primarily to meditate on the first principle and speak of it to others, so it belongs to him to refute contrary falsehood. Now it belongs to the same thing to pursue one contrary and to remove the other: thus medicine, which effects health, removes sickness. Hence, just as it belongs to a wise man primarily to meditate on the first principle and speak of it to others, so it belongs to him to refute contrary falsehood. Therefore, the twofold office of the wise man is fittingly declared from the mouth of wisdom, in the words above quoted (Prov 8:7); namely, to meditate and publish the divine truth (which antonomastically is the truth, as signified by the words: my mouth shall meditate truth); and to refute the error contrary to truth, as signified by the words: and my lips shall hate impiety, by which is denoted falsehood opposed to divine truth, which is the contrary of religion (which is also called ‘piety’; hence the falsehood that is contrary to it receives the name of ‘impiety’). Therefore, the twofold office of the wise man is fittingly declared from the mouth of wisdom, in the words above quoted (Prov 8:7); namely, to meditate and publish the divine truth (which antonomastically is the truth, as signified by the words: my mouth shall meditate truth); and to refute the error contrary to truth, as signified by the words: and my lips shall hate impiety, by which is denoted falsehood opposed to divine truth, which is the contrary of religion (which is also called ‘piety’; hence the falsehood that is contrary to it receives the name of ‘impiety’). Chapter 2 Chapter 2 The author’s intention in this work The author’s intention in this work Now of all human pursuits, that of wisdom is the most perfect, the most sublime, the most profitable, and the most delightful. It is the most perfect, since a man already shares in true happiness in proportion as he devotes himself to the pursuit of wisdom. Thus the wise man says, blessed is the man who meditates on wisdom (Sir 14:20). It is the most sublime because by it man especially approaches to a likeness to God, who made all things in wisdom (Ps 104[103]:24). Thus, since likeness is the cause of love, the pursuit of wisdom especially unites man to God by friendship: hence it is said that wisdom is an unfailing treasure for men; those who use it obtain friendship with God (Wis 7:14). It is the most profitable, because by wisdom itself man is brought to the kingdom of immortality, for the desire of wisdom leads to the everlasting kingdom (Wis 6:21). And it is the most delightful because companionship with her has no bitterness, and life with her has no pain, but gladness and joy (Wis 8:16). Now of all human pursuits, that of wisdom is the most perfect, the most sublime, the most profitable, and the most delightful. It is the most perfect, since a man already shares in true happiness in proportion as he devotes himself to the pursuit of wisdom. Thus the wise man says, blessed is the man who meditates on wisdom (Sir 14:20). It is the most sublime because by it man especially approaches to a likeness to God, who made all things in wisdom (Ps 104[103]:24). Thus, since likeness is the cause of love, the pursuit of wisdom especially unites man to God by friendship: hence it is said that wisdom is an unfailing treasure for men; those who use it obtain friendship with God (Wis 7:14). It is the most profitable, because by wisdom itself man is brought to the kingdom of immortality, for the desire of wisdom leads to the everlasting kingdom (Wis 6:21). And it is the most delightful because companionship with her has no bitterness, and life with her has no pain, but gladness and joy (Wis 8:16). Therefore, assuming the office of the wise man with confidence from God’s loving kindness, although it surpasses our own powers, the purpose we have in view is, in our own weak way, to declare the truth which the Catholic faith professes, while weeding out contrary errors; for, in the words of Hilary, I acknowledge that I owe my life’s chief occupation to God, so that every word and every thought of mine may speak of him (On the Trinity 1, 37). Therefore, assuming the office of the wise man with confidence from God’s loving kindness, although it surpasses our own powers, the purpose we have in view is, in our own weak way, to declare the truth which the Catholic faith professes, while weeding out contrary errors; for, in the words of Hilary, I acknowledge that I owe my life’s chief occupation to God, so that every word and every thought of mine may speak of him (On the Trinity 1, 37). But it is difficult to refute the errors of each individual, for two reasons. First, because we do not know the sacrilegious assertions of each erring individual well enough to refute their errors with arguments from what they say. For the doctors of old used this method to confute the errors of the heathens, whose opinions they were able to know since they had been heathens themselves, or at least had lived among heathens and were conversant with their teachings. But it is difficult to refute the errors of each individual, for two reasons. First, because we do not know the sacrilegious assertions of each erring individual well enough to refute their errors with arguments from what they say. For the doctors of old used this method to confute the errors of the heathens, whose opinions they were able to know since they had been heathens themselves, or at least had lived among heathens and were conversant with their teachings. Second, because some of them, like the Mohammedans and pagans, do not agree with us as to the authority of any Scripture by which they may be convinced in the same way as we are able to dispute with the Jews by means of the Old Testament, and with heretics by means of the New. But the former accept neither. Thus we need to have recourse to natural reason, to which all are compelled to assent. And yet this is deficient in the things of God. Second, because some of them, like the Mohammedans and pagans, do not agree with us as to the authority of any Scripture by which they may be convinced in the same way as we are able to dispute with the Jews by means of the Old Testament, and with heretics by means of the New. But the former accept neither. Thus we need to have recourse to natural reason, to which all are compelled to assent. And yet this is deficient in the things of God. But while we are occupied in the inquiry about a particular truth, we shall show what errors are excluded thereby, and how demonstrable truth is in agreement with the faith of the Christian religion. But while we are occupied in the inquiry about a particular truth, we shall show what errors are excluded thereby, and how demonstrable truth is in agreement with the faith of the Christian religion. Faith and reason Faith and reason Chapter 3 Chapter 3 In what way it is possible to make known the divine truth In what way it is possible to make known the divine truth Since, however, not every truth should be made known in the same way, and it is the part of an educated man to seek for conviction in each subject only so far as the nature of the subject allows (1 Ethics 3, 4) as the Philosopher most rightly observes, as quoted by Boethius (On the Trinity 2), it is necessary to show first of all in what way it is possible to make known the aforesaid truth. Since, however, not every truth should be made known in the same way, and it is the part of an educated man to seek for conviction in each subject only so far as the nature of the subject allows (1 Ethics 3, 4) as the Philosopher most rightly observes, as quoted by Boethius (On the Trinity 2), it is necessary to show first of all in what way it is possible to make known the aforesaid truth. Now, in those things which we hold about God there is truth in two ways. For certain things that are true about God wholly surpass the capability of human reason: for instance, that God is three and one. But there are certain things to which even natural reason can attain, for instance, that God is, that God is one, and others like these, which even the philosophers, being guided by the light of natural reason, proved demonstratively about God. Now, in those things which we hold about God there is truth in two ways. For certain things that are true about God wholly surpass the capability of human reason: for instance, that God is three and one. But there are certain things to which even natural reason can attain, for instance, that God is, that God is one, and others like these, which even the philosophers, being guided by the light of natural reason, proved demonstratively about God. That certain divine truths wholly surpass the capability of human reason is most clearly evident. That certain divine truths wholly surpass the capability of human reason is most clearly evident. For, since the principle of all the knowledge which the reason acquires about a thing is the understanding of that thing’s essence—because, according to the Philosopher’s teaching (2 Posterior Analytics 3, 9) the principle of a demonstration is what a thing is—it follows that our knowledge about a thing will be in proportion to our understanding of its essence. Therefore, if the human intellect comprehends the essence of a particular thing, such as a stone or a triangle, no truth about that thing will surpass the capability of human reason. But this does not happen to us in relation to God, because the human intellect is incapable by its natural power of attaining to the comprehension of his essence. For our intellect’s knowledge, according to the mode of the present life, originates from the senses: and thus things which are not objects of sense cannot be comprehended by the human intellect except insofar as knowledge of them is gathered from sensibles. Now sensibles cannot lead our intellect to see in them what God is, because they are effects unequal to the power of their cause. And yet our intellect is led by sensibles to the divine knowledge so as to know about God that he is, and other such truths which need to be ascribed to the first principle. Accordingly, some divine truths are attainable by human reason, while others altogether surpass the power of human reason. For, since the principle of all the knowledge which the reason acquires about a thing is the understanding of that thing’s essence—because, according to the Philosopher’s teaching (2 Posterior Analytics 3, 9) the principle of a demonstration is what a thing is—it follows that our knowledge about a thing will be in proportion to our understanding of its essence. Therefore, if the human intellect comprehends the essence of a particular thing, such as a stone or a triangle, no truth about that thing will surpass the capability of human reason. But this does not happen to us in relation to God, because the human intellect is incapable by its natural power of attaining to the comprehension of his essence. For our intellect’s knowledge, according to the mode of the present life, originates from the senses: and thus things which are not objects of sense cannot be comprehended by the human intellect except insofar as knowledge of them is gathered from sensibles. Now sensibles cannot lead our intellect to see in them what God is, because they are effects unequal to the power of their cause. And yet our intellect is led by sensibles to the divine knowledge so as to know about God that he is, and other such truths which need to be ascribed to the first principle. Accordingly, some divine truths are attainable by human reason, while others altogether surpass the power of human reason. Again, the same is easy to see from the degrees of intellects. For if one of two men perceives a thing with his intellect with greater subtlety, the one whose intellect is of a higher degree understands many things which the other is altogether unable to grasp, as instanced in a yokel who is utterly incapable of grasping the subtleties of philosophy. Now the angelic intellect surpasses the human intellect more than the intellect of the cleverest philosopher surpasses that of the most ignorant idiot: becuase this distance is contained within the limits of the human species, which the angelic intellect surpasses. For an angel knows God through a more excellent effect than does man, as much as the angel’s essence, through which he is led to know God by natural knowledge, is more excellent than sensible things, even than the soul itself, by which the human intellect mounts to the knowledge of God. And the divine intellect surpasses the angelic intellect much more than the angelic surpasses the human. For the divine intellect by its capacity equals the divine essence: hence God perfectly understands of himself what he is, and he knows all things that can be understood about him. But the angel does not know what God is by his natural knowledge, because the angel’s essence, by which he is led to the knowledge of God, is an effect unequal to the power of its cause. Consequently, an angel is unable to grasp by his natural knowledge all that God understands about himself, neither is human reason capable of grasping all that an angel understands by his natural power. Accordingly, just as a man would show himself to be a most insane fool if he declared the assertions of a philosopher to be false because he was unable to understand them, much more so would a man would be exceedingly foolish if he were to suspect of falsehood the things revealed by God through the ministry of his angels, because they cannot be the object of reason’s investigations. Again, the same is easy to see from the degrees of intellects. For if one of two men perceives a thing with his intellect with greater subtlety, the one whose intellect is of a higher degree understands many things which the other is altogether unable to grasp, as instanced in a yokel who is utterly incapable of grasping the subtleties of philosophy. Now the angelic intellect surpasses the human intellect more than the intellect of the cleverest philosopher surpasses that of the most ignorant idiot: becuase this distance is contained within the limits of the human species, which the angelic intellect surpasses. For an angel knows God through a more excellent effect than does man, as much as the angel’s essence, through which he is led to know God by natural knowledge, is more excellent than sensible things, even than the soul itself, by which the human intellect mounts to the knowledge of God. And the divine intellect surpasses the angelic intellect much more than the angelic surpasses the human. For the divine intellect by its capacity equals the divine essence: hence God perfectly understands of himself what he is, and he knows all things that can be understood about him. But the angel does not know what God is by his natural knowledge, because the angel’s essence, by which he is led to the knowledge of God, is an effect unequal to the power of its cause. Consequently, an angel is unable to grasp by his natural knowledge all that God understands about himself, neither is human reason capable of grasping all that an angel understands by his natural power. Accordingly, just as a man would show himself to be a most insane fool if he declared the assertions of a philosopher to be false because he was unable to understand them, much more so would a man would be exceedingly foolish if he were to suspect of falsehood the things revealed by God through the ministry of his angels, because they cannot be the object of reason’s investigations. Furthermore, the same is made abundantly clear by the deficiency which we experience every day in our knowledge of things. For we are ignorant of many of the properties of sensible things, and in many cases we are unable to discover the nature of those properties which we perceive by our senses. Much less, therefore, is human reason capable of investigating all the truths about that most sublime essence. Furthermore, the same is made abundantly clear by the deficiency which we experience every day in our knowledge of things. For we are ignorant of many of the properties of sensible things, and in many cases we are unable to discover the nature of those properties which we perceive by our senses. Much less, therefore, is human reason capable of investigating all the truths about that most sublime essence. This agrees with the saying of the Philosopher, where he says that our intellect is like the eye of a bat in relation to the sun in relation to those primary things which are most evident in nature (1a Metaphysics 1, 2). This agrees with the saying of the Philosopher, where he says that our intellect is like the eye of a bat in relation to the sun in relation to those primary things which are most evident in nature (1a Metaphysics 1, 2). To this truth Holy Writ also bears witness. For it is written: can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty? (Job 11:7), and: behold, God is great, exceeding our knowledge (Job 36:26), and: we know in part (1 Cor 13:9). To this truth Holy Writ also bears witness. For it is written: can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty? (Job 11:7), and: behold, God is great, exceeding our knowledge (Job 36:26), and: we know in part (1 Cor 13:9). Therefore, all that is said about God, though it cannot be investigated by reason, must not be immediately rejected as false, as the Manicheans and many unbelievers have thought. Therefore, all that is said about God, though it cannot be investigated by reason, must not be immediately rejected as false, as the Manicheans and many unbelievers have thought. Chapter 4 Chapter 4 That the truth about divine things which is attainable by reason is fittingly proposed to man as an object of belief That the truth about divine things which is attainable by reason is fittingly proposed to man as an object of belief While, then, the truth of the intelligible things of God is twofold—one to which the inquiry of reason can attain, the other which surpasses the whole range of human reason—both are fittingly proposed by God to man as an object of belief. While, then, the truth of the intelligible things of God is twofold—one to which the inquiry of reason can attain, the other which surpasses the whole range of human reason—both are fittingly proposed by God to man as an object of belief. We must first show this with regard to that truth which is attainable by the inquiry of reason, lest it appear to some that, since it can be attained by reason, it is useless to make it an object of faith by supernatural inspiration. Now, there would be three unsuitable consequences if this truth were left solely to the inquiry of reason. We must first show this with regard to that truth which is attainable by the inquiry of reason, lest it appear to some that, since it can be attained by reason, it is useless to make it an object of faith by supernatural inspiration. Now, there would be three unsuitable consequences if this truth were left solely to the inquiry of reason. One is that few men would have knowledge of God. For very many are hindered from gathering the fruit of diligent inquiry, which is the discovery of truth, for three reasons. One is that few men would have knowledge of God. For very many are hindered from gathering the fruit of diligent inquiry, which is the discovery of truth, for three reasons.