1293. After showing the enlightening power of his teaching by his own words, our Lord confirms this by his action, when he gives sight to one physically blind.
1293. Postquam Dominus doctrinae suae illuminativam virtutem ostendit verbo, hic consequenter confirmat eam facto, caecum corporaliter illuminando.
In regard to this three things are presented:
Et circa hanc illuminationem tria ponuntur.
first, the man’s infirmity;
Primo infirmitas;
second, his healing, at when he had said these things, he spat on the ground;
secundo infirmitatis sanatio, ibi hoc cum dixisset, expuit in terram etc.;
third, a discussion among the Jews about this health, at therefore the neighbors (John 9:8).
tertio de sanatione, Iudaeorum disceptatio, ibi itaque vicini etc.
In regard to the first he does two things:
Circa primum duo facit.
first, the man’s infirmity is mentioned;
Primo ponitur infirmitas;
second, we see an inquiry about its cause, at and his disciples asked him.
secundo inquiritur causa eius, ibi interrogaverunt eum discipuli.
1294. It should be noted in regard to the first that Jesus hid himself and left the temple, and when he was passing he saw the blind man: and Jesus, passing by, saw a man blind from birth. Three things are considered here. First, he passed by to avoid the anger of the Jews: do not kindle the coals of a sinner lest you be burned in his flaming fire (Sir 8:10). Second, he sought to soften their hardness of heart by working a miracle: if I had not done among them the works that no other man has done, they would not have sin (John 15:24). Third, he went on his way in order to confirm his words by working a sign; for our Lord’s works produce faith in the things that he says: he confirmed the message by the sign that attended it (Mark 16:20).
1294. Sciendum est circa primum, quod Iesus abscondens se, et de templo recedens, dum praeteriret, vidit hunc caecum. Et hoc est quod dicit et praeteriens Iesus, vidit hominem caecum a nativitate. Ubi tria considerantur. Primo quidem praeterivit, ut declinaret Iudaeorum furorem; Eccli. VIII, 13: ne accendas carbones peccatorum, arguens eos, et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum. Secundo ut emolliret Iudaeorum duritiam ex miraculo facto et fiendo; infra c. XV, 24: si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit, peccatum non haberent. Tertio ut per operationem signi, verba sua firmaret; nam facta Domini, eorum quae dicta sunt a se, faciunt fidem; Mc. ult., 20: sermonem confirmante, sequentibus signis.
In the mystical sense, according to Augustine, this blind man is the human race. Sin is a spiritual blindness: their wickedness blinded them (Wis 2:21). The human race is blind from birth, because it contracted sin from its origin, for the blindness occurs through sin in the first man, from whom all of us draw our origin. We read, we were by nature, by natural origin, children of wrath (Eph 2:3).
Mystice autem, secundum Augustinum, genus humanum est iste caecus. Nam spiritualis caecitas peccatum est, Sap. II, 21: excaecavit eos malitia eorum. Qui a nativitate caecus est, quia ex sua origine trahit peccatum. Haec enim caecitas contigit per peccatum in homine primo, de quo omnes originem traduximus; Eph. II, 3: eratis natura, idest naturali origine, filii irae.
1295. Then, at and his disciples asked him, the cause of this man’s infirmity is discussed:
1295. Consequenter cum dicit et interrogaverunt eum discipuli eius, agitur de causa ipsius infirmitatis, et
first, the disciples ask about its cause;
primo inquiritur causa ipsius a discipulis;
second, Christ explains it: neither this man nor his parents has sinned.
secundo manifestatur a Christo, ibi neque hic peccavit.
1296. In regard to the first, three things are to be considered. The first is the reason for the disciples questioning Christ. According to Chrysostom, this was because Jesus, leaving the temple and seeing this blind man, looked at him intently, as though seeing in him an opportunity to manifest his power. And so the disciples seeing him look so intently at the blind man were impelled to question him.
1296. Circa primum tria quaeren da occurrunt. Primum est causa inquisitionis discipulorum a Christo, quae est, ut Chrysostomus dicit, quia Iesus egrediens de templo, et videns hunc caecum, valde studiose respexit, quasi videns in eo materiam operandae virtutis; ita ut discipuli hoc videntes, scilicet eum studiose videntem, moti fuerunt ad interrogandum.
Second, we see the seriousness of the disciples, because they say, rabbi, calling him teacher, to indicate that they are questioning him in order to learn.
Secundo discipulorum diligentia, quia dicunt rabbi, vocantes eum magistrum, ut innuant se sic quaerere, quasi discere desiderantes.
Third, we see why they asked, who has sinned? when they inquire into the reason for the man’s blindness.
Tertio quare, quaerentes causam peccati, dixerunt quis peccavit?
It must be said, according to Chrysostom, that because the Lord said to the paralytic, when he healed him, behold, you are made well: sin no more, lest some worse thing happen to you (John 5:14), the disciples thought that his infirmity was due to sin. They also thought that every human illness arose from sin, as Eliphaz said: think now, who that was innocent ever perished? (Job 4:7). Therefore, they asked whether he had been born blind on account of his own sin or that of his parents. It does not seem to have been on account of his own sin, because no one sins before he is born, since souls do not exist before their bodies, nor do they sin, as some mistakenly think: though they were not yet born and had done nothing, either good or bad . . . not because of works but because of his call, she was told: the elder will serve the younger (Rom 9:11). Nor does it seem that he suffered on account of a sin of his parents, for we read: the fathers will not be put to death for their children, nor will the children be put to death for the fathers (Deut 24:16).
Dicendum, secundum Chrysostomum, quod quia Dominus supra V, 14, scilicet quando paralyticum sanavit, dixerat ei: ecce iam sanus factus es: vade, et amplius noli peccare, cogitaverunt discipuli, quod propter peccatum ei illa infirmitas accidisset, aestimantes ulterius quod omnis humana infirmitas proveniret ex peccato, secundum quod Eliphaz dicit, Iob IV, 7: quis unquam innocens periit? Et ideo quaerebant utrum ex peccato suo vel parentum caecus natus fuisset. Sed quod ex peccato suo esset, non videtur: quia nullus peccat antequam nascatur, cum animae ante corpora non fuerint, nec peccaverint, ut quidam falso opinati sunt: secundum illud Rom. IX, 11: cum nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent aut mali . . . non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei; quia maior serviet minori. Quod autem hoc ex peccato parentum passus fuerit, non videtur: quia Deut. XXIV, 16, dicitur: non occidentur patres pro filiis, nec filii pro parentibus.
Note that people are punished with two kinds of punishment. One is spiritual and concerns the soul; the other is bodily and concerns the body. A child is never punished on account of his father with a spiritual punishment, because the soul of a child is not from his father but from God: all souls are mine, that is, by creation, the soul of the father as well as the soul of the child is mine: the soul that sins will be punished (Ezek 18:4). Augustine also says this in one of his letters. But a child is punished on account of his father with a bodily punishment, since he is of his father as far as his body is concerned. This is expressly shown when Sodom was destroyed, the children of the inhabitants of Sodom were killed on account of the sins of their parents (Gen 19). Again, the Lord very often threatened to destroy the children of the Jews on account of the sins of their parents.
Sed sciendum, quod est duplex poena qua homines puniuntur. Una est spiritualis quantum ad animam; alia est corporalis quantum ad corpus. Et poena quidem spirituali numquam filius pro patre punitur. Cuius ratio assignatur Ez. XVIII, 4, quia anima filii non est ex patre, sed a Deo. Omnes, inquit, animae meae sunt, scilicet per creationem, sicut anima patris, ita anima filii mea est: anima quae peccaverit ipsa punietur. Hoc etiam dicit Augustinus in quadam epistola. Sed poena corporali filius pro patre punitur, cum quantum ad corpus sit quaedam res patris. Et expresse hoc habetur Gen. XIX, ubi filii Sodomorum occisi sunt pro peccato parentum in subversione Sodomae. Multoties etiam Dominus comminatur Iudaeis occisionem puerorum propter peccata parentum.
1297. To understand why one person is punished on account of the sins of another, we must realize that a punishment has two aspects: it is an injury and a remedy. Sometimes a part of the body is cut off to save the entire body. And a punishment of this kind causes an injury insofar as a part is cut off, but it is a remedy insofar as it saves the body itself. Still, a doctor never cuts off a superior member to save one which is inferior, but the other way around. Now in human matters, the soul is superior to the body, and the body is superior to external possessions. And so it never happens that someone is punished in his soul for the sake of his body, but rather he is punished in his body as a curing remedy for his soul. Therefore, God sometimes imposes physical punishments, or difficulties in external concerns, as a beneficial remedy for the soul. And then punishments of this kind are not given just as injuries, but as healing remedies. Thus, the killing of the children of Sodom was for the good of their souls: not because they deserved it, but so they would not be punished more severely for increasing their sins in a life spent in imitating their parents. And in this way some are often punished for the sins of their parents.
1297. Quare autem uno peccato alius puniatur, sciendum, quod poena duo habet, laesionem et remedium. Nam aliquando abscinditur membrum ut totum corpus conservetur: et sic poena huius laesionem infert inquantum abscinditur, sed remedium habet inquantum conservat corpus. Numquam tamen medicus nobilius membrum abscindit propter conservationem minus nobilis, sed e converso. In rebus autem humanis, anima nobilior est corpore, et corpus nobilius exterioribus rebus; et ideo numquam fit ut aliquis propter corpus in anima puniatur, sed potius in corpore propter remedium animae. Quandoque ergo Deus irrogat poenas corporibus, vel rebus exterioribus, propter remedium bonum animae: et tunc huiusmodi poenae non inferuntur ut laesivae tantum, sed ut purgativae in remedium. Unde et ipsa puerorum Sodomitarum occisio fuit ad bonum animarum: non quidem ad meritum, sed ne paternae malitiae imitatores, vivendo peccata cumulantes, atrocius punirentur. Sic etiam pro peccatis parentum pluries aliqui puniuntur.
1298. Then when he says, Jesus answered, our Lord reveals the reason for the man’s infirmity:
1298. Consequenter cum dicit respondit Iesus etc., manifestat Dominus causam infirmitatis, et
first, he excludes the reason they assumed;
primo excludit causam opinatam;
second, he mentions the real reason; and
secundo subdit veram; et
third, he explains it.
tertio manifestat ipsam.
1299. He excludes the reason they assumed when he says, neither this man nor his parents has sinned: for the disciples had assumed that this was the reason for his infirmity, as was said.
1299. Causam quidem opinatam excludit, cum respondit dicens neque hic peccavit, neque parentes eius. Hanc enim esse causam infirmitatis, opinati sunt discipuli, ut dictum est.
But a contrary statement is found: all have sinned and are in need of God’s glory (Rom 3:23). And again we read that sin has passed into all men from Adam.
Sed contra. Rom. III, 23: omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. Et ibid. V, 12, dicitur, quod peccatum ab Adam in omnes pertransiit.
I answer to this that both the blind man and his parents did contract original sin and even added other actual sins during their lives, for we read: if we say we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us (1 John 1:8). But when the Lord says, neither this man nor his parents has sinned, he means that his blindness did not come as a result of their sins, as if to say, the blind man was not born on account of their sins.
Respondeo dicendum, quod tam caecus quam parentes eius originali peccato tenebantur, et etiam alia actualia vivendo superaddiderant, quia, si dixerimus quod peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est: I Io. I, 8. Quod autem Dominus dicit neque hic peccavit, intelligendum est eos non peccasse, ad hoc quod caecus nasceretur; quasi diceret, quod eius caecitas non est consecuta ex eorum peccato.
1300. He mentions the real reason when he says, but that the works of God should be made manifest in him, for through the works of God we are led to a knowledge of him: his invisible nature has been clearly perceived in the things that have been made (Rom 1:20); for the works that the Father has given to me that I might perform them . . . give testimony about me (John 5:36). But the knowledge of God is man’s greatest good, since his happiness consists in this: now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent (John 17:3); let him who glories glory in this, that he understands and knows me (Jer 9:24). If, therefore, an infirmity occurs in order that God’s works be manifested, and God is made known through this manifestation, it is clear that such bodily infirmities occur for a good purpose.
1300. Causam autem veram subdit dicens sed ut manifestentur opera Dei in illo: nam per opera Dei in eius cognitionem ducimur; Rom. I, 20: invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta conspiciuntur; supra V: opera quae dedit mihi Pater, haec sunt quae testimonium perhibent de me. Cognitio autem Dei est summum bonum hominis, cum in ea consistat hominis beatitudo; infra XVII, 3: haec est vita aeterna, ut cognoscant te solum Deum verum, et quem misisti Iesum Christum. Et Ier. IX, 24: in hoc glorietur qui gloriatur, scire et nosse me. Si ergo infirmitas contingit ut manifestentur opera Dei, et per ipsorum manifestationem Deus innotescit; manifestum est quod huiusmodi corporales infirmitates contingunt propter bonum.
1301. It might seem that the manifestation of God’s works is not a sufficient reason for such an infirmity, especially since neither he nor his parents sinned. Therefore, some say that the words, that the works of God should be made manifest, do not indicate the reason but merely the sequence of events. The sense then being: the man was blind, and the works of God were manifested in his cure.
1301. Posset autem alicui videri quod manifestatio operum Dei non sit sufficiens causa infirmitatis huiusmodi, praesertim cum neque hic, neque parentes eius peccaverunt, et ideo volunt dicere, quod ly ut tenetur non causaliter, sed consequenter; quasi dicat: eo existente caeco, opera Dei manifestantur ipsum curantis.
But this does not seem to be reasonable; and so it is better to say that the reason is being given. For evil is twofold: the evil of fault and of punishment. Now God does not cause the evil of fault, but permits it; yet he would not permit it unless he intended some good from it. So Augustine says in his Enchiridion: God is so good that he would never permit any evil to occur, unless he was so powerful as to draw some good from every evil. Therefore, he allows certain sins to be committed because he intends some good; in this way, he allows the rage of tyrants so that martyrs may be crowned. Much more, therefore, should it be said that the evil of punishment, which he causes, as it is said: does evil befall a city, unless the Lord has done it? (Amos 3:6) is never applied except for the good he intends. And among these goods the best is that the works of God be manifested, and from them that God be known. Therefore, it is not unfitting if he sends afflictions or allows sins to be committed in order that some good come from them.
Sed hoc non videtur sane dictum; et ideo melius dicendum, quod tenetur causaliter. Est enim duplex malum: scilicet culpae et poenae. Sed malum quidem culpae Deus non facit, sed permittit fieri; quod non permitteret, nisi intenderet inde bonum aliquod. Unde dicit Augustinus in Enchir.: Deus adeo bonus est, quod numquam permitteret aliquod malum fieri, nisi esset adeo potens quod de quolibet malo eliciat bonum. Sic ergo permittit aliqua peccata fieri ex intentione boni quod intendit: sicut permisit saevire tyrannos, ut coronaret martyres. Multo ergo magis debet dici, quod malum poenae, quod ipse fecit, ut dicitur Amos III, 6: non est malum quod Dominus non fecerit, numquam inducit nisi ex intentione boni. Et inter alia bona optimum est quod opera Dei manifestentur, et ex eis innotescat Deus. Non est ergo inconveniens si aliqua flagella immittit, vel peccata aliqua fieri permittit, ut bonum inde proveniat.
1302. It should be noted, as Gregory says in I Morals, that God sends afflictions to men in five ways.
1302. Et sciendum, quod, ut Gregorius dicit I Moral., quinque modis Deus hominibus immittit flagella.
Sometimes they are the beginning of damnation: strike them with a double punishment (Jer 17:18). A sinner is struck with this kind of punishment in this life so that without interruption or end he might be punished in the other life. For example, Herod, who killed James, was punished in this life and also in hell (Acts 12:23).
Quandoque quidem ad initium damnationis, secundum illud Ier. VII, 18: duplici contritione contere eos. Et hoc flagello percutitur peccator in hac vita sic, ut sine retractatione et fine puniatur in alia; sicut Herodes qui occidit Iacobum, punitus est in hac vita, et in Inferno similiter: Act. XII, 23.
Sometimes afflictions are sent as a correction, as we read: your discipline will teach me (Ps 17:36).
Quandoque autem ad correctionem: et de hac dicitur in Ps. XVII, 36: disciplina tua ipsa me docebit.
And sometimes a person is afflicted not to correct past wrongs, but to preserve him from future ones, as we read of Paul: and to keep me from being too elated by the abundance of revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan, to harass me, to keep me from being too elated (2 Cor 12:7).
Quandoque autem flagellatur aliquis non propter praeteritorum correctionem, sed ad futurorum praeservationem: sicut de Paulo legitur II Cor. XII, 7: ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meae, angelus Satanae, qui me colaphizet.
Again, sometimes it is done to encourage virtue: as when a person’s past sins are not being corrected, nor future ones hindered, but he is led to a stronger love by knowing the power of the one who unexpectedly delivered him from some difficulty: virtue is made perfect in infirmity (2 Cor 12:9); patience has a perfect work (Jas 1:4).
Quandoque autem ad promotionem virtutis: ut scilicet cum in aliquo nec praeterita culpa corrigitur, nec futura prohibetur, dum inopinata salus persecutionem sequitur, salvantis virtute cognita, ardentius amatur; II ad Cor. XII, 9: virtus in infirmitate perficitur; Iac. I, 4: patientia opus perfectum habet.
And finally, sometimes afflictions are sent to manifest the divine glory; thus we read here, that the works of God should be made manifest in him.
Quandoque vero ad manifestationem divinae gloriae: unde et hic dicitur ut manifestentur opera Dei in illo.
1303. Next he explains the true reason: I must do the works of him who sent me while it is day. And because he had mentioned God’s works,
1303. Consequenter cum dicit me oportet operari etc., manifestat causam veram quam posuit: et quia mentionem fecerat de operibus Dei, ideo