Lecture 2 Lectio 2 Multiplication of the loaves and fishes Multiplicatio panium et piscium 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: this is a desert place, and the hour is now past; send away the multitudes, so that, going into the towns, they may buy themselves food. [n. 1240] 14:15 Vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: desertus est locus et hora iam praeteriit; dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas. [n. 1240] 14:16 But Jesus said to them: they have no need to go; you give them something to eat. [n. 1241] 14:16 Iesus autem dixit eis: non habent necesse ire, date illis vos manducare. [n. 1241] 14:17 They answered him: we have nothing here except five loaves and two fish. [n. 1243] 14:17 Responderunt ei: non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. [n. 1243] 14:18 He said to them: bring them here to me. [n. 1244] 14:18 Qui ait eis: afferte mihi illos huc. [n. 1244] 14:19 And when he had commanded the multitudes to sit down on the grass, he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples gave them to the multitudes. [n. 1246] 14:19 Et cum iussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum, benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis; [n. 1246] 14:20 And they all ate and were filled. And they took up what remained, which was twelve full baskets of fragments. [n. 1250] 14:20 et manducaverunt omnes, et saturati sunt, et tulerunt reliquias duodecim cophinos fragmentorum plenos. [n. 1250] 14:21 And the number of those who ate was five thousand men, besides women and children. [n. 1252] 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. [n. 1252] 14:22 And at once, Jesus obliged his disciples to go up into the boat and go before him over the water, until he dismissed the people. [n. 1253] 14:22 Et statim compulit discipulos ascendere in naviculam, et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. [n. 1253] 14:23 And having dismissed the multitude, he went up into a mountain to pray alone. And when it was evening, he was there alone. [n. 1256] 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi. [n. 1256] 14:24 But the boat, out on the sea, was tossed by the waves, because the wind was contrary. [n. 1260] 14:24 Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus, erat enim contrarius ventus. [n. 1260] 14:25 In the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. [n. 1262] 14:25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare. [n. 1262] 14:26 And seeing him walking on the sea, they were troubled, saying: it is an apparition. And they cried out for fear. [n. 1267] 14:26 Et videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt, dicentes, quia phantasma est. Et prae timore clamaverunt. [n. 1267] 14:27 And immediately Jesus spoke to them, saying: be of good heart, it is I, fear not. [n. 1268] 14:27 Statimque Iesus locutus est eis dicens: habete fiduciam, ego sum, nolite timere. [n. 1268] 14:28 And Peter answering, said: Lord, if it is you, bid me come to you upon the waters. [n. 1270] 14:28 Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas. [n. 1270] 14:29 And he said: come. And Peter descended from the boat and walked upon the water to come to Jesus. [n. 1271] 14:29 At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam, ut veniret ad Iesum. [n. 1271] 14:30 But seeing the strong wind, he was afraid, and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. [n. 1272] 14:30 Videns vero ventum validum timuit. Et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. [n. 1272] 14:31 And immediately Jesus, stretching out his hand, took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt? [n. 1275] 14:31 Et continuo Iesus extendens manum apprehendit eum, et ait illi: modicae fidei, quare dubitasti? [n. 1275] 14:32 And when they had come up into the boat, the wind ceased. [n. 1276] 14:32 Et cum ascendisset in naviculam, cessavit ventus. [n. 1276] 14:33 And those who were in the boat came and adored him, saying: indeed, you are the Son of God. [n. 1277] 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum dicentes: vere Filius Dei es. [n. 1277] 14:34 And having passed over the water, they came into the country of Gennesaret. [n. 1278] 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth. [n. 1278] 14:35 And when the men of that place knew about him, they sent into all of that country, and brought to him all who were diseased. [n. 1280] 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes, [n. 1280] 14:36 And they asked him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched it were made well. [n. 1281] 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. [n. 1281] 1239. After excluding Herod’s opinion, here he touches upon Christ’s power. For his power is threefold: he refreshes, sets free, and heals the sick. 1239. Postquam exclusit Herodis opinionem, hic tangit doctrinae Christi virtutem. Triplex enim est virtus eius: reficit, liberat et infirmos sanat. First, therefore, his power is shown, by his feeding the crowds; Prima igitur virtus ostenditur, quia pascit turbas; second, by his freeing the disciples from the dangers of the sea; secunda, quia discipulos a periculis maris liberat; third, by his healing many people. tertia, quia multos sanat. The second is at and at once Jesus obliged his disciples to go up into the boat; the third, at and having passed over the water. Secunda ibi et statim impulit discipulos ascendere in naviculam; tertia ibi et cum transfretassent et cetera. Concerning the first, three things: Circa primum tria. Quia first, the will to refresh is set down; primo ponitur voluntas reficiendi; second, the distribution of food; secundo distributio cibi; third, the fullness of the refreshing. tertio plenitudo refectionis. The second is at but Jesus said to them; the third at and they all ate. Secunda ibi Iesus autem dixit eis etc., tertia ibi et manducaverunt omnes et cetera. 1240. It says then, and when it was evening, namely when the sun had set, which signifies the death of Christ, because that was when he gave over his own body for food; hence this do for the commemoration of me (1 Cor 11:24). And: you will show the death of the Lord, until he come, (1 Cor 11:26). 1240. Dicit ergo vespere autem facto, scilicet solis occubitu, per quod significatur mors Christi, quia tunc tradidit corpus suum in cibum; unde I Cor. XI, 24: hoc facite in meam commemorationem. Et: mortem Domini annuntiabitis donec veniat. Then he introduces the crowd’s need, based on the place: this is a desert place. Here that same question seems to come up which is written in the Psalm: and they spoke ill of God: they said: can God furnish a table in the wilderness? (Ps 77:19). For how could the Lord prepare a table in the desert? Similarly, if the place were next to a village, one could have thought he would get food from there, but it was a desert place. Deinde inducit necessitatem ex loco: desertus est locus. Hic videtur illa eadem fieri quaestio quae habetur in Ps. LXXVII, 19. Nam quomodo poterat Dominus mensam parare in deserto? Item si iuxta villam esset locus, potuisset credi quod inde habuisset cibos, sed locus erat desertus.