545. In die illa. Hic contra sacerdotium totum, quod destructum est tempore Sedeciae captivante Nabuchodonosor; quae enim dicta sunt de Sobna pertinent ad tempus Senacherib. Et vocatur hic paxillus ipsum sacerdotium quod cessavit tempore captivitatis, Oseae III 4 dies multos sedebunt filii Israel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therapim. 545. In that day. Here he sets out the threat against the whole priesthood, which was destroyed in the time of Sedecias, when Nabuchodonosor took them captive; for what was said above of Sobna pertains to the time of Sennacherib. And here the priesthood itself, which ceased in the time of captivity, is called a peg: the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim (Hos 3:4). 546. Nota super illo verbo qui habitat in tabernaculo, quod est multiplex tabernaculum: 546. Note on the words, him that dwells in the tabernacle (Isa 22:15), that the tabernacle is manifold: primum carnalis concupiscentiae, quod est porcorum, Hebr. ult. habemus altare de quo edere non habent qui tabernaculo deserviunt; first, of carnal concupiscence, which belongs to swine: we have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle (Heb 13:10); secundum est temporalis et naturalis vitae, quod est hominum, II Petri I 14 certus sum enim quod velox est depositio tabernaculi mei; second, of temporal and natural life, which belongs to men: for I am assured that the laying away of this my tabernacle is at hand (2 Pet 1:14); tertium est militantis Ecclesiae, quod est pugnantium, supra III tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu; third, of the Church militant, which belongs to warriors, above: there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat (Isa 4:6); quartum est contemplativae sapientiae, quod est quiescentium, Ps. introibimus in tabernaculum ejus; fourth, of contemplative wisdom, which belongs to those who rest: we will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood (Ps 131[132]:7); quintum est visionis aeternae vel caelestis patriae, quod est omnium beatorum, infra XXXIII 20 oculi tui videbunt Jerusalem civitatem opulentam, tabernaculum quod nunquam transferri poterit. fifth, of eternal vision or our heavenly homeland, which belongs to all the blessed, below: your eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed (Isa 33:20). Caput 23 Chapter 23 23:1 Onus Tyri. Ululate naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant; de terra Cethim revelatum est eis. 23:1 The burden of Tyre. Howl, you ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. 23:2 Tacete qui habitatis in insula, negotiatores Sidonis; transfretantes mare repleverunt te 23:2 Be silent, you that dwell in the island: the trade of Sidon passing over the sea, have filled you. 23:3 in aquis multis. Semen Nili messis fluminis fruges ejus; et facta est negotiatio gentium. 23:3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. 23:4 Erubesce Sidon, ait mare, fortitudo maris dicens: non parturivi et non peperi et non enutrivi juvenes nec ad incrementum perduxi virgines. 23:4 Be ashamed, O Sidon: for the sea speaks, even the strength of the sea, saying: I have not been in labor, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. 23:5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. 23:5 When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: 23:6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula. 23:6 Pass over the seas, howl, you inhabitants of the island. 23:7 Numquid non hæc vestra est quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. 23:7 Is not this yours, which gloried from of old in her antiquity? Her feet shall carry her afar off to sojourn. 23:8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ? 23:8 Who has taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? 23:9 Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriæ et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. 23:9 The Lord of hosts has designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. 23:10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris: non est cingulum ultra tibi. 23:10 Pass your land as a river, O daughter of the sea, you have a girdle no more. 23:11 Manum suam extendit super mare, conturbavit regna. Dominus mandavit adversum Chanaan, ut contereret fortes ejus. 23:11 He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord has given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. 23:12 Et dixit: non adjicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis; in Cethim consurgens transfreta, ibi quoque non erit requies tibi. 23:12 And he said: you shall glory no more, O virgin daughter of Sidon, who sustain calumny: arise and sail over to Cethim, there also you shall have no rest. 23:13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit, Assur fundavit eam; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam. 23:13 Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have brought it to ruin. 23:14 Ululate naves maris, quia devastata est fortitudo vestra. 23:14 Howl, O you ships of the sea, for your strength is laid waste. 23:15 Et erit, in die illa in oblivione eris, o Tyre, septuaginta annis sicut dies regis unius. Post septuaginta autem annos, erit Tyro quasi canticum meretricis: 23:15 And it shall come to pass in that day that you, O Tyre, shall be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. 23:16 Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita; bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. 23:16 Take a harp, go about the city, harlot that have been forgotten: sing well, sing many a song, that you mayst be remembered. 23:17 Et erit, post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ. 23:17 And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 23:18 Et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino. Non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem. 23:18 And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fullness, and be clothed for a continuance. 547. Onus Tyri. In parte ista comminatur contra Tyros qui populo Dei jungebantur mercationum societate. Et dividitur in duas: 547. The burden of Tyre. In this part he threatens against the Tyrians, who were joined to the people of God by association in trade. And this is divided into two parts: primo comminatur destructionem quae facta est a Nabuchodonosor; first, he threatens the destruction which was carried out by Nabuchodonosor; in secunda promittit liberationem: et erit, post septuaginta. in the second part, he promises liberation: and it shall come to pass after seventy years (Isa 23:17). Circa primum tria ponit: Concerning the first, he sets out three things: primo compatientium tristitiam; first, the sadness of the compassionate; secundo timentium fugam: transite; second, the flight of the fearful: pass over the seas (Isa 23:6); tertio destructionis poenam: Dominus mandavit. third, the punishment of destruction: the Lord has given a charge (Isa 23:11). 548. Circa primum tria ponit. 548. Concerning the first, he sets out three things. Primo dolorem mercatorum, ponens eorum planctum: ululate naves, scilicet Chartaginenses, Apoc. XVII mercatores terrae, de virtute divitiarum ejus divites facti sunt; et planctus motivum: vastata est domus, id est Tyrus; venire, negotiatio; et etiam cognoscendi modum: de terra Cethim, id est Graecia, I Mach. I 1 egressus de terra Cethim, Darium. First, the sorrow of the traders, setting out their mourning: howl, you ships, namely Carthaginian ships: the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies (Rev 18:3); and the motive of their mourning: the house is destroyed, that is, Tyre, from whence was wont to come, trade; and also the manner in which they learned of it: from the land of Cethim, that is, Greece: Alexander . . . coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius (1 Macc 1:1).