Caput 15 Chapter 15 Opera Plura Christi More Works of Christ Lectio 1 Lecture 1 Hypocrisis Pharisaeorum Hypocrisy of the Pharisees 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis scribae et Pharisaei, dicentes: [n. 1283] 15:1 Then scribes and Pharisees came to him from Jerusalem, saying: [n. 1283] 15:2 quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant. [n. 1284] 15:2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. [n. 1284] 15:3 Ipse autem respondens ait illis: quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? [n. 1286] 15:3 But he answered and said to them: why do you also transgress the commandment of God for the sake of your tradition? [n. 1286] 15:4 Nam Deus dixit: honora patrem et matrem, et: qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur. [n. 1288] 15:4 For God said: honor your father and mother: And: he who will curse father or mother, let him die the death. [n. 1288] 15:5 Vos autem dicitis: quicumque dixerit patri vel matri: munus quodcumque est ex me, tibi proderit, [n. 1291] 15:5 But you say: whoever will say to father or mother: whatever gift proceeds from me, will profit you, [n. 1291] 15:6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam; et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. [n. 1293] 15:6 and he will not honor his father or his mother, then you have made void the commandment of God for the sake of your tradition. [n. 1293] 15:7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias dicens: [n. 1294] 15:7 Hypocrites, well has Isaiah prophesied of you, saying: [n. 1294] 15:8 populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me. [n. 1295] 15:8 this people honors me with their lips: but their heart is far from me. [n. 1295] 15:9 Sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum. [n. 1296] 15:9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. [n. 1296] 15:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: audite et intelligite. [n. 1297] 15:10 And having called the multitudes to himself, he said to them: hear and understand. [n. 1297] 15:11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem, sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. [n. 1300] 15:11 It is not what goes into the mouth that defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man. [n. 1300] 15:12 Tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei: scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt? [n. 1303] 15:12 Then his disciples came, and said to him: do you know that the Pharisees, when they heard this saying, were scandalized? [n. 1303] 15:13 At ille respondens ait: omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. [n. 1306] 15:13 But he answered and said: every plant which my heavenly Father has not planted, will be rooted up. [n. 1306] 15:14 Sinite illos, caeci sunt, et duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt. [n. 1308] 15:14 Leave them alone; they are blind and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. [n. 1308] 15:15 Respondens autem Petrus, dixit ei: edissere nobis parabolam istam. [n. 1310] 15:15 And Peter answering, said to him: explain this parable to us. [n. 1310] 15:16 At ille dixit: adhuc et vos sine intellectu estis? [n. 1312] 15:16 But he said: are you also still without understanding? [n. 1312] 15:17 Non intelligitis, quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur? [n. 1314] 15:17 Do you not understand, that whatever enters the mouth, goes into the belly, and is cast out in private? [n. 1314] 15:18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem. [n. 1317] 15:18 But the things which proceed forth from the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. [n. 1317] 15:19 De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae. [n. 1317] 15:19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. [n. 1317] 15:20 Haec sunt quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. [n. 1317] 15:20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands does not defile a man. [n. 1317] 1282. Supra Dominus sub figuris virtutem suae doctrinae ostendit, nunc ostendit sufficientiam eius. 1282. Above, the Lord showed the power of his teaching under figures; now he shows its sufficiency. Ostenditur autem dupliciter. And he shows it in two ways: Primo, quod non requirit observantias legis; first, because it does not require the observance of the laws; secundo quod non solum uni genti Iudaeorum data sit, sed et gentilibus, ibi egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis. second, because it is given not only to the one nation of the Jews, but also to the gentiles, at and Jesus went from there and retired to the coasts of Tyre and Sidon (Matt 15:21). Circa primum tria facit. Concerning the first, he does three things: Primo tanguntur circumstantiae accusationis; first, the circumstances of the accusation are touched upon; secundo accusatio; second, the accusation; tertio expositio. third, the explanation. Secunda ibi quare discipuli transgrediuntur traditiones seniorum? Tertia ibi: non enim lavant manus suas cum panem manducant. The second is at why do your disciples transgress the tradition of the elders? The third is at for they do not wash their hands when they eat bread. 1283. Aggravatur autem malitia eorum ex tribus. Primo ex tempore, quia tunc quando haec signa faciebat et miracula, ipsi faciebant signa iniquitatis, unde malignabantur. Supra XI, 25: abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et cetera. Item redditur aggravatio ex loco, quia cum Iudaei essent diffusi per Iudaeam, illi tamen qui erant in Ierusalem, erant sapientes, et tamen erant deteriores. Is. XXVI, 10: in terra sanctorum iniqua gessit, non videbit gloriam Domini. Item aggravatur ex conditione personarum, quia de magnis venerunt scribae, qui erant magis litterati, et Pharisaei, qui reputabantur magis sancti. Ier. V, 5: ibo ad optimates, et loquar eis; ipsi enim cognoverunt viam Domini. 1283. Now, their malice is made worse by three things. First, by the time, because while he was working signs and miracles, these men were working signs of iniquity; hence they were slandering him. Above, you have hidden these things from the wise and prudent (Matt 11:25). It is also made worse by the place, because while the Jews were scattered throughout Israel, yet those who were in Jerusalem were wise, and yet were worse. In the land of the saints he has done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord (Isa 26:10). It is also made worse by the condition of the persons, because the scribes, who were more learned, and the Pharisees, who were reputed to be holier, came from among the great. I will go therefore to the great men, and I will speak to them: for they have known the way of the Lord (Jer 5:5). 1284. Deinde ponitur id in quo accusabant eos: quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? Praeceptum erat, ut habetur Deut. IV, 2: non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo. Unde addentes traditiones, contra legem faciebant; non quod non liceret constituere aliquid, sed quod ita praecipiebant observari sicut legem Domini. 1284. Then the thing about which they were accusing them is set down: why do your disciples transgress the tradition of the elders? It had been commanded, you shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it (Deut 4:2). Hence when they added traditions, they acted against the law; not because it was unlawful to establish something, but because they commanded that it be observed just as the law of the Lord. 1285. Non enim lavant manus suas et cetera. Hic exponitur, quae sunt eorum traditiones. Hoc tamen exponitur magis Mc. VII, v. 2: ibi enim dicitur, quod cum vidissent quosdam de discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 1285. For they do not wash their hands. Here is explained what their traditions are. Yet this is explained more in Mark, for it says there that when they had seen certain of his disciples with common hands, i.e., unwashed, eating bread, they reproached them (Mark 7:2).