The Kingdom of Heaven
Parable of the laborers
20:1 Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. [n. 1621]
20:1 The kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. [n. 1621]
20:2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. [n. 1627]
20:2 And having agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. [n. 1627]
20:3 Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos, [n. 1628]
20:3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. [n. 1628]
20:4 et dixit illis: ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit, dabo vobis. [n. 1630]
20:4 And he said to them: you also go into my vineyard, and I will give you what will be just. [n. 1630]
20:5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa horam sextam et nonam, et fecit similiter. [n. 1631]
20:5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. [n. 1631]
20:6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: quid hic statis tota die otiosi? [n. 1632]
20:6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he said to them: why do you stand here all the day idle? [n. 1632]
20:7 Dicunt ei: quia nemo nos conduxit. Dicit illis: ite et vos in vineam meam. [n. 1634]
20:7 They say to him: because no man has hired us. He said to them: you also go into my vineyard. [n. 1634]
20:8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: voca operarios, et redde illis mercedem, incipiens a novissimis usque ad primos. [n. 1635]
20:8 And when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward: call the laborers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. [n. 1635]
20:9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. [n. 1639]
20:9 When therefore those had come, who came about the eleventh hour, each man received a denarius. [n. 1639]
20:10 Venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singulos denarios. [n. 1639]
20:10 But when the first also came, they thought that they should receive more, and they also each received a denarius. [n. 1639]
20:11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, [n. 1641]
20:11 And receiving it they murmured against the master of the house, [n. 1641]
20:12 dicentes: hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestus? [n. 1641]
20:12 saying: these last have worked only one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heats. [n. 1641]
20:13 At ille respondens uni eorum dixit: amice, non facio tibi iniuriam. Nonne ex denario convenisti mecum? [n. 1643]
20:13 But answering he said to one of them: friend, I do you no wrong, did you not agree with me for a denarius? [n. 1643]
20:14 Tolle quod tuum est, et vade. Volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. [n. 1644]
20:14 Take what is yours and go your way; I will also give to this last even as to you. [n. 1644]
20:15 Aut non licet mihi quod volo facere? An oculus tuus nequam est quia ego bonus sum? [n. 1645]
20:15 Or is it not lawful for me to do what I will? Is your eye evil, because I am good? [n. 1645]
20:16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci autem electi. [n. 1647]
20:16 So will the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. [n. 1647]
1620. Supra Dominus egit de perventione ad regnum per viam communis salutis, et per viam perfectionis; et quia quidam credunt indebite pervenire, ideo repelluntur. Et
1620. Above the Lord treated of arrival at the kingdom through the way of common salvation, and through the way of perfection; and since certain ones thought to arrive undeservedly, they are driven away. And
primo illi qui intendunt venire propter temporis antiquitatem;
first, those who intend to arrive owing to temporal oldness;
secundo qui propter carnis originem. Secunda ibi et ascendens Iesus Ierosolymam et cetera.
second, those who intend to arrive owing to carnal origin. The second is at and Jesus going up to Jerusalem (Matt 20:17).
Primum ergo proponitur sub parabola patrisfamilias et conductorum.
First then, it is proposed under the parable of the head of a household and the hired workers:
Primo ponit parabolam;
first, he sets out the parable;
secundo concludit id ad quod prodest parabola, ibi sic erunt novissimi primi, et primi novissimi.
second, he concludes that for which the parable is useful, at so will the last be first, and the first last.
Parabola duas habet partes.
The parable has two parts:
Primo agit de conductione;
first, he treats of the hiring;
secundo de remuneratione. Secunda ibi cum sero autem factum esset et cetera.
second, of the payment. The second is at and when evening had come.
Circa primum ponuntur quatuor conductiones, quae sunt invitationes operariorum ad operandum.
Concerning the first, four hirings are set down, which are invitations of the workers to work:
Secunda ibi et egressus circa horam tertiam et cetera.
the second is at and going about the third hour.
Tertia ibi iterum autem exiit circa horam sextam et cetera.
The third is at and again he went out about the sixth and the ninth hour.
Quarta ibi circa undecimam vero exiit.
The fourth is at but about the eleventh hour he went out.
Circa primum tria tangit.
Concerning the first, he touches upon three things:
Primo tangitur conducens;
first, the one hiring is touched upon;
secundo ponuntur conducti;
second, those hired are set out;