Caput 21 Chapter 21 Christus in Jerusalem intrat Christ Enters Jerusalem Lectio 1 Lecture 1 Introitus in Ierusalem Entrance into Jerusalem 21:1 Et cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent Bethphage ad Montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos, [n. 1681] 21:1 And when they drew near to Jerusalem, and had come to Bethphage, unto Mount Olivet, then Jesus sent two disciples, [n. 1681] 21:2 dicens eis: ite in castellum quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea; solvite et adducite mihi. [n. 1685] 21:2 saying to them: go into the village that is over against you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; loose them and bring them to me. [n. 1685] 21:3 Et, si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet, et confestim dimittet eos. [n. 1686] 21:3 And if any man will say anything to you, say that the Lord has need of them, and immediately he will let them go. [n. 1686] 21:4 Hoc autem factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem: [n. 1688] 21:4 Now all this was done that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, saying: [n. 1688] 21:5 dicite filiae Sion: ecce rex tuus venit tibi mansuetus, et sedens super asinam, et pullum filium subiugalis. [n. 1689] 21:5 tell the daughter of Zion: behold your king comes to you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. [n. 1689] 21:6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus, [n. 1690] 21:6 And going, the disciples did as Jesus commanded them. [n. 1690] 21:7 et adduxerunt asinam et pullum, et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. [n. 1690] 21:7 And they brought the ass and the colt, and laid their garments on them, and made him sit on them. [n. 1690] 21:8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via. Alii autem caedebant ramos de arboribus, et sternebant in via. [n. 1691] 21:8 And a very great multitude spread their garments on the way, and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way. [n. 1691] 21:9 Turbae autem quae praecedebant, et quae sequebantur, clamabant dicentes: hosanna Filio David: benedictus qui venit est in nomine Domini: hosanna in altissimis. [n. 1693] 21:9 And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: hosanna to the Son of David, blessed is he who comes in the name of the Lord, hosanna in the highest. [n. 1693] 21:10 Et cum intrasset Ierosolymam, commota est universa civitas dicens: quis est hic? [n. 1694] 21:10 And when he had come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: who is this? [n. 1694] 21:11 Populi autem dicebant: hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae. [n. 1694] 21:11 And the people said: this is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. [n. 1694] 21:12 Et intravit Iesus in templum Dei, et eiiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit. [n. 1695] 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of those who sold doves. [n. 1695] 21:13 Et dicit eis: scriptum est: domus mea, domus orationis vocabitur; vos autem fecistis illam speluncam latronum. [n. 1700] 21:13 And he said to them: it is written, my house will be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. [n. 1700] 21:14 Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos. [n. 1701] 21:14 And there came to him the blind and the lame in the temple; and he healed them. [n. 1701] 21:15 Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes, hosanna Filio David, indignati sunt, [n. 1702] 21:15 And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: hosanna to the Son of David; were moved with indignation, [n. 1702] 21:16 et dixerunt ei: audis quid isti dicunt? Iesus autem dicit eis: utique. Numquam legistis, quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem? [n. 1704] 21:16 and said to him: do you hear what they say? And Jesus said to them: yes, have you never read: out of the mouth of infants and of sucklings you have perfected praise? [n. 1704] 21:17 Et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam, ibique mansit. [n. 1708] 21:17 And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there. [n. 1708] 21:18 Mane autem revertens in civitatem esuriit, [n. 1710] 21:18 And in the morning, returning into the city, he was hungry. [n. 1710] 21:19 et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam, et nihil invenit in ea nisi folia tantum; et ait illi: numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. [n. 1712] 21:19 And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he said to it: may no fruit grow on you from now on and forever. And immediately the fig tree withered away. [n. 1712] 21:20 Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: quomodo continuo aruit? [n. 1715] 21:20 And the disciples seeing it wondered, saying: how is it presently withered away? [n. 1715] 21:21 Respondens autem Iesus ait eis: amen dico vobis, si habueritis fidem, et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: tolle, et iacta te in mare, fiet. [n. 1717] 21:21 And Jesus answering, said to them: amen, I say to you, if you have faith, and do not stagger, not only this, of the fig tree, will you do, but also if you say to this mountain: take up and cast yourself into the sea, it will be done. [n. 1717] 21:22 Et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis. [n. 1719] 21:22 And all things whatever that you ask in prayer, believing, you will receive. [n. 1719] 1680. Supra divisum est Evangelium Matthaei in tres partes, in prima ponit introitum Christi in mundum usque ad tertium capitulum; secundo de processu in mundo; in tertia de egressu. Completis igitur duabus primis partibus, hic agitur de tertia. 1680. Above, the Gospel of Matthew was divided into three parts: in the first he set forth the entrance of Christ into the world, up to the third chapter; second, concerning his progress in the world; in the third, concerning his departure. Therefore, the first two parts being finished, here the third is treated. Et dividitur: quia And it is divided: for primo agitur de quibusdam praeambulis; first, he treats of certain preparatory things; secundo de passione Christi, et hoc XXVI capitulo. Et second, of Christ’s passion (Matt 26). primo ponitur provocatio persecutorum; First, the provocation of the persecutors is set out; secundo confortatio discipulorum, et hoc XXIV. second, the strengthening of the disciples (Matt 24). Confortaverat discipulos praedicens futura. Inde provocati fuerunt quidam per eius gloriam, cui invidebant; de hoc agitur in isto capitulo. Aliqui per eius scientiam, et de hoc XXII capitulo. He had strengthened the disciples by foretelling the future. From there, certain men were provoked by his glory, which they envied; this is treated in this chapter. Some were provoked by his knowledge (Matt 22). Prima dividitur in duas. Quia The first is divided into two. For primo agitur de gloria Christi; first, he treats of Christ’s glory; secundo de persecutorum indignatione, ibi videntes autem principes sacerdotum et scribae et cetera. second, of the persecutors’ indignation, at and the chief priests and scribes, seeing.