Quod quidem igitur neque aer neque ignis tantum replet intermedium locum, manifestum est. So it is clear that neither air nor fire alone fills the intermediate space. 15. Ostenso quae sunt principia activa et quae sunt principia materialia passionum de quibus intendit tractare, incipit nunc determinare de eis. Et dividitur in partes duas: 15. Having identified which are the active principles and which the material principles of the passions which he intends to treat, he now begins to determine concerning them. And this is divided into two parts: in prima determinat de particularibus transmutationibus elementorum quibus secundum se transmutantur; in the first he determines concerning the particular transmutations of the elements, whereby they are transmuted according to themselves; in secunda determinat de transmutationibus eorum secundum quod veniunt in compositionem mixti, in quarto libro, ibi: quoniam autem quatuor et cetera. second, he determines about their transmutations accordingly as they enter into composition to form a mixture, in Book IV. Prima autem pars dividitur in duas: The first part is divided into two parts: in prima enim determinat de transmutationibus seu passionibus elementorum quae in alto accidunt; in the first he determines concerning the transmutations or passions of the elements which occur on high; in secunda de his quae accidunt in infimo, et hoc in secundo libro, ibi: de mari autem et cetera. in the second, about those which occur below, and this in Book II. Prima autem pars dividitur in tres: The first part is divided into three parts: in prima dicit de quo est intentio; in the first he declares what his intention is; in secunda praemittit quaedam quae sunt necessaria ad subsequentium determinationem, ibi: dicimus itaque ignem et aerem etc., in the second he states certain preliminaries necessary for determining what is to follow, at fire, air, water, earth, we assert (339a36); in tertia incipit determinare de principali proposito, ibi: his autem determinatis et cetera in the third he begins to determine concerning his main proposition, at having determined these principles (341b1). Dicit ergo primo quod dicendum est de phantasia lactis, idest de apparitione lactei circuli, et de cometis, et de aliis omnibus huiusmodi quae sunt his syngenea, idest congenerabilia; ita tamen quod resumamus positiones a nobis positas in prioribus libris, et determinationes in eis prius determinatas, ut eis utamur ad propositum manifestandum, cum opus fuerit. He says therefore first that we must speak of the image of the milk (339a33), i.e., of the appearance of the milky circle, and of comets and of all other like things which are syngeneous, i.e., generable along with them; but in doing so we shall [first] recall the positions laid down by us in the earlier books and the determinations already determined therein, so that we may, when necessary, use them to manifest the proposition. 16. Deinde cum dicit: dicimus itaque ignem et aerem etc., praemittit quaedam quae sunt necessaria ad subsequentia. Et circa hoc duo facit: 16. Then when he says, fire, air, water, earth, we assert (339a36), he sets forth certain things needed for what is to follow. About this he does two things: primo praemittit aliquid quod pertinet ad transmutationem elementorum adinvicem; first, he premises something pertaining to the mutual transmutation of the elements; secundo dicit de ordinatione eorum in mundo, et specialiter de aere, ibi: primum quidem igitur dubitabit et cetera. second, he speaks of the arrangement of the elements in the world, with special emphasis on air, at the first difficulty is raised (339b2). Dicit ergo primo quod ignis et aer et aqua et terra fiunt ex invicem, quamvis Empedocles contrarium senserit: et hoc resumit ut probatum in II De generat. Et huius rationem assignat, quia unumquodque elementorum est in alio in potentia; et quae sic se habent, adinvicem generari possunt. Ulterius huius rationem assignat, quia communicant in una materia prima, quae eis subiicitur, et in quam sicut in ultimum resolvuntur: omnia enim quorum materia est una communis, sic se habent quod unum eorum est potentia in alio; sicut cultellus est potentia in clavi, et clavis in cultello, quia utriusque materia communis est ferrum. He says therefore first that fire and air and water and earth are produced from one another (even though Empedocles thought the contrary). And he restates this as proved in On Generation II. The reason for this which he assigns is that each element exists potentially in another, and that things so related can be generated one from the other. He assigns a further reason, which is that they all have the same common first matter which underlies each of them and into which, as into an ultimate, they are all resolved: for all things whose matter is one and common to all are so related that any one is potentially in any other—as, for example, a knife is potentially in a nail, and a nail potentially in a knife, because they have a common matter, iron. 17. Deinde cum dicit: primum quidem igitur dubitabit etc., inquirit de ordine elementorum, et praecipue aeris. Et circa hoc tria facit. 17. Then when he says, the first difficulty is raised (339b2) he inquires into the order of the elements and into the case of air in particular. About this he does three things. Primo movet quaestionem: et dicit quod primo dubitatur circa corpus quod vocatur aer, quam naturam habeat in mundo qui ambit terram, utrum scilicet totum sit aer; et si non, quomodo ordinetur ad alia elementa. First he raises the question and says that our first problem is about the body called "air," as to what nature it has in the world surrounding the earth: i.e., is the whole air, and, if not, how it is related to the other elements? Secundo ibi: moles quidem enim etc., proponit quaedam circa ordinem elementorum manifesta. second at for there is no question as to the relation of the bulk (339b6), he proposes certain evident facts about the order of the elements. Quorum primum est de terra: scilicet quod non est immanifestum quanta sit moles terrae, per comparationem ad magnitudines ambientes, scilicet caelestium corporum et aliorum elementorum. Iam enim apparuit per considerationes astrologicas, quod terra est multo minor quibusdam astris, et quod in comparatione ad ultimam sphaeram obtinet vicem puncti. The first fact concerns the earth, and it is that we are not entirely ignorant of the size of the earth in comparison to the surrounding magnitudes, namely, those of the heavenly bodies and of the other elements. For it is already plain from the considerations of astronomers that the earth is much smaller than certain stars, and that it is but the size of a point in comparison to the outermost sphere. Secundum proponit de aqua, ibi: aquae autem naturam et cetera. Et dicit quod non videmus aquam per se constantem, et separatam a corpore locato circa terram, scilicet a mari et fluminibus, quae sunt manifesta nobis, et a congregationibus aquarum, si quae sunt in profundo terrae immanifestae nobis, ut quidam posuerunt. Nec etiam contingit aquam sic congregatam esse: eo quod humidum aqueum non terminatur nisi termino alieno. The second fact he proposes is about water, at as for the water (339b9). And he says that we do not observe water to exist by itself and isolated from the body located about the earth, namely, from the sea and rivers, which we see, and from the bodies of water which some have asserted to exist hidden from us in the bowels of the earth. For it does not occur to water to be gathered together in this way—since the moistness which is water is contained by some alien terminus. 18. Iterum ibi: intermedium autem terrae etc., hic prosequitur quaestionem suam iam motam, qua quaerit quid est inter praedicta medium. Et circa hoc duo facit. 18. He further at the question is really about that which lies between the earth (339b13), pursues the question he raised earlier, namely, as to what is the middle between the aforesaid [i.e., the earth and the farthest stars]. About this he does two things: Primo enim ostendit quod non totum spatium quod est a supremis stellis usque ad terram, est plenum uno aliquo corpore, scilicet igne vel aere, aut utroque; sed supra hoc est aliquod corpus praeter ista. first, he shows that it is not the case that the entire space from the highest stars to the earth is filled with some one body such as fire or air or both, but that above there is an additional body besides these; Secundo ostendit quomodo ad illud supremum corpus ordinentur alia corpora secundum positionem, ibi: reliquum est autem et cetera. second, he shows how the other bodies are related to that highest body with respect to position, at it remains to explain (340a19). Circa primum sic procedit. Regarding the first he proceeds thus. Primo dicit quod dubium est utrum inter terram et inter astra ultima, quae dicuntur non errantia sed fixa, sit putandum esse unum corpus, secundum proprietatem naturae, vel plura: et si plura, quot sunt, et ubi terminentur secundum locum. First he says that there is a problem whether between earth and the farthest stars, which are called "non-wandering" and "fixed," we should posit, according to what is proper to nature, one body or more than one; and if more than one, how many, and where are the boundaries of their regions? 19. Secundo ibi: nobis quidem igitur etc., resumit quoddam in libro De caelo determinatum: quod est, quale est, secundum virtutem, primum elementum, scilicet caeleste corpus; et quod totus ille mundus qui est circa superiores lationes, idest qui movetur motu circulari, est plenus illo corpore; omnia enim corpora caelestia ad naturam illius primi elementi pertinent. Et quia philosophi ponebant contrarium, ideo, ne sua opinio nova videretur, subiungit quod hanc opinionem non solum ipse habuit, sed fuit etiam antiqua opinio priorum hominum. Illud enim corpus quod dicitur aether, quod nos caelum dicimus, antiquam habet appellationem. 19. second at we have already described (339b16), he repeats something already determined in On the Heavens: this is the condition, as far as its power is concerned, of the first element, namely, the celestial body; and that that entire world which is about the upper motions, i.e., which is moved with a circular motion, is filled with that body—for all the heavenly bodies pertain to the nature of that first element. And since the philosophers supposed the contrary, he therefore, lest his opinion appear novel, adds that not only did he have this opinion, but it was also an ancient opinion of earlier men. For the body which is called aether, and which we call the "heaven," has an ancient name. Sed Anaxagoras videtur putasse quod significaret idem quod ignis: accepit enim quod aether dicitur non propter semper currere, idest continue moveri, sed ab aethein, quod est ardere; quia superiora corpora credidit esse plena igne. Et quamvis in hoc male diceret, ut ibi probatum est, tamen hoc recte putavit, quod nomen aetheris conveniret alicui potentiae corporali quae est praeter ista corpora. Omnes enim antiqui visi sunt opinari, et determinaverunt illud corpus nominari aethera, quod semper currit, idest movetur, et quod est quoddam divinum, idest perpetuum, secundum suam naturam; tanquam illud corpus nulli corporum quae sunt apud nos, sit idem. But Anaxagoras seems to have supposed that it means the same as "fire"—for he took the word "aether" not to mean always running, i.e., to be in continuous motion, but he derives it from aethein, which is "to burn," because he believed the superior bodies to be filled with fire. And although in this he spoke ill, nevertheless he was right in supposing the name "aether" to befit a corporeal potency over and above those bodies. For all the ancients are seen to have believed, and decided, that the name "aether" should be given to the body which always runs, i.e., is always in motion, and which is a certain divine, i.e., perpetual, something according to its nature. This they did as if that body were like no body that exists around us. Nec est mirum si hanc opinionem, quam nos de novo videbamur assumpsisse, etiam antiqui habuerunt: quia nos dicimus quod eaedem opiniones sunt reiteratae in hominibus, postquam desierunt propter negligentiam studii, non tantum bis vel ter, sed infinities. Hoc autem dicit secundum suam opinionem, qua putavit mundum et generationem hominum fuisse ab aeterno, ut apparet in prioribus libris: hoc enim supposito, manifestum fit quasdam opiniones et artes a quibusdam certis temporibus incoepisse; et oportet dicere quod multoties, vel magis infinities, sunt destructae, propter bella vel alias corruptiones, et iterum reinventae. Nor should it seem strange if this opinion, which we appeared to have adopted for the first time, was already held by the ancients. For we hold that the same opinions re-appear among men after dying out through neglect of study, not twice or thrice only, but an infinitude of times. Now he says this in keeping with his opinion that the world and human generation have been going on from eternity, as indicated in previous books. This being supposed, it is also plain that certain opinions and arts have begun from certain definite times; and thus it is necessary to say that these were in turn frequently, nay, an infinitude of times, destroyed by wars or other corrupting factors and again rediscovered. 20. Tertio ibi: quicumque autem ignem etc., ostendit quod non est unum horum corporum inferiorum, corpus quod circulariter movetur. Et circa hoc tria facit: 20. third at now there are some (339b30), he shows that the circularly moved body is not any of the lower bodies. About this he does three things: primo ostendit hoc quantum ad ignem; first, he shows this with respect to fire; secundo quantum ad aerem, ibi: at vero neque aere etc.; second, with respect to air, at however, they cannot simply be said (340a3); tertio quantum ad utrumque, ibi: et etiam si duobus et cetera. third, with respect to both, at for even if there were two (340a3). Circa primum sciendum est quod aliqui putaverunt solum corpora caelestia delata, idest solem, lunam et stellas, esse naturae igneae; quod vero est inter eas, est naturae aereae: quidam vero posuerunt totum esse naturae igneae, sicut Anaxagoras dixit. Dicit ergo quod quicumque posuerunt non solum corpora delata ignem purum, sed totum ambiens, scilicet omnes sphaeras; et id quod est intermedium terrae et astrorum est aer, scilicet a terra usque ad orbem lunae, et quod est desuper, totum est ignis; qui, inquam, sic dicunt, si considerarent ea quae nunc sunt sufficienter ostensa per mathematicam de magnitudinibus corporum, forte desisterent ab hac puerili opinione. Valde enim simplicis hominis est et ineruditi putare stellas esse parvas magnitudinibus, quia videntur parvae nobis tam a remotis aspicientibus. With respect to the first it should be kept in mind that some have thought only the "carried" [moved] heavenly bodies, i.e., the sun, moon and stars, to have a fiery nature, and whatever exists between them to be of the nature of air; some on the other hand supposed the entire system to be of the nature of fire, as Anaxagoras said. He says therefore that those who posited not only the moving bodies to be pure fire, but also the whole that surrounds them (i.e., all the spheres), and that which intervenes between earth and the stars to be air, i.e., from the earth to the moon's orb, and that whatever is above is all of it fire—whoever, I say, claim this, would, were they to consider the facts which have now been sufficiently proved by the mathematicians concerning the sizes of bodies, probably give up this childish opinion. Only a simple and unschooled person would believe that the stars are small in size just because they appear small to us looking at them from afar. Dictum est autem de his in superioribus theorematibus, scilicet in II De caelo: sed etiam nunc eadem ratione dicemus ad destructionem praedictae positionis. Cum enim corpora astrorum et sphaerarum quasi improportionaliter excedant quantitatem terrae et eorum quae sunt circa terram, si non solum corpora stellarum constarent ex igne, sed etiam distantiae quae sunt inter eas essent plenae igne, iam olim annihilatum esset unumquodque aliorum elementorum, propter excessum ignis super ea. This matter has been already discussed in the previous reasonings, i.e., in On the Heavens II; but we shall once more destroy the aforesaid position with the same argument. For, since the bodies of the stars and spheres are immeasurably greater than the size of the earth and of the things near the earth, then, if not only the bodies of the stars were of fire, but all the area between them were full of fire, every one of the elements would have long since been annihilated by virtue of the preponderance of fire over it. Deinde cum dicit: at vero neque aere etc., ostendit idem quantum ad aerem, dicens quod non est possibile quod istae distantiae sint plenae aere. Manifestum est enim quod adhuc quantitas aeris multum excederet aequalitatem analogiae, idest proportionis, quae debet esse communis inter elementa, ad hoc quod elementa conserventur. Then he shows the same with regard to air, saying that it is not possible for those distances to be full of air. For it is clear that the quantity of air would still exceed the equality of analogy—that is proportion—which should be common among the elements, so that the elements may be preserved.