Super Psalmo 46 Psalm 46 Omnes gentes, plaudite manibus O clap your hands, all you nations 46:1 In finem, pro filiis Core. Psalmus. 46:2 Omnes gentes, plaudite manibus; jubilate Deo in voce exsultationis. 46:1 Unto the end, for the sons of Korah. 46:2 O clap your hands, all you nations: shout to God with the voice of joy, 46:3 Quoniam Dominus excelsus, terribilis, rex magnus super omnem terram. 46:4 Subjecit populos nobis, et gentes sub pedibus nostris. 46:3 for the Lord is high, terrible, a great king over all the earth. 46:4 He has subdued the people under us, and the nations under our feet. 46:5 Elegit nobis haereditatem suam; speciem Jacob quam dilexit. 46:6 Ascendit Deus in jubilo, et Dominus in voce tubae. 46:7 Psallite Deo nostro, psallite; psallite regi nostro, psallite. 46:5 He has chosen for us his inheritance the beauty of Jacob which he has loved. 46:6 God ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. 46:7 Sing praises to our God, sing; sing praises to our king, sing. 46:8 Quoniam rex omnis terrae Deus, psallite sapienter. 46:9 Regnabit Deus super gentes; Deus sedet super sedem sanctam suam. 46:10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham, quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt. 46:8 For God is the king of all the earth: sing wisely. 46:9 God shall reign over the nations: God sits on his holy throne. 46:10 The princes of the people are gathered together with the God of Abraham, for the strong gods of the earth are exceedingly exalted. 470. In praecedentibus psalmis psalmista exposuit gloriam regis et regni; hic autem exhortatur gentes alienigenas ut convertantur ad Deum. 470. In the preceding psalms, the psalmist laid out the glory of the king and of the kingdom; now here, he exhorts foreign nations to be converted to God. Et primo hortatur ad Dei laudem. He first exhorts them to praise God; Secundo ad spem de Deo habendam. second, to have hope in God; Tertio docet eas cultum divinum. third, he teaches them the divine worship. Secundum incipit, ibi, audite haec. The second begins at hear these things (Ps 48:2); Tertium, ibi, Deus deorum. the third at the God of gods (Ps 49:1). Titulus est manifestus, quia est expositus supra, in finem pro filiis Core psalmus David. The title is clear, since it was explained above, unto the end, for the sons of Korah, a psalm of David. Circa primum duo facit. Regarding the first, he makes two points. Primo exhortatur omnes gentes ad laudem Dei. First, he exhorts all nations to praise God. Secundo ponitur materia laudis, ibi, magnus dominus. Second, he describes the matter for praise, at the Lord is . . . great. Circa primum tria facit. Regarding the first, he makes three points. Primo enim ponit invitationem ad laudem Dei. For he first puts forward an invitation to praise God; Secundo causam, ibi, quoniam dominus excelsus. second, the cause, at for the Lord is high; Tertio manifestat hanc causam, ibi, ascendit Deus. third, he makes this cause manifest, at God ascended. Laus Dei procedere debet ex jucunditate cordis, sicut etiam est in patria: Isa. 51: gaudium et laetitia invenietur in ea. Haec laetitia cordis ostenditur per signum exterius, facti vel verbi. The praise of God should proceed from jubilation of heart, as in the fatherland: joy and gladness shall be found therein (Isa 51:3). This gladness of heart is shown through external signs, either deeds or words. Primo ergo inducit ad laudem, Therefore, he leads them to praise quantum ad facta. in deed first Secundo quantum ad verba. and then in word. Dicit ergo, omnes gentes; quasi dicat: nobis tot bona fecit Deus, ergo laudate eum facto, plaudite manibus. Plausio manuum fit in signum exultationis: Jer. 5: sacerdotes applaudebant manibus suis; quasi dicat: plaudite, id est exultationem cordis ostendite per plausum manuum. Et hoc fit, quando exterius operatur homo servitia Dei cum jucunditate: Ps. 99: servite domino in laetitia: Isa. 55: omnia ligna regionum plaudent manu, id est omnes populi plaudent. Therefore, he says, all you nations, as if to say, “God has given such great goods to us; therefore, praise him in deed.” O clap your hands. Clapping hands is a sign of exultation. The priests clapped their hands (Jer 5:31), as if to say, clap, that is, show your exultation of heart through clapping your hands. And this happens when a man serves God in deed with jubilation. Serve the Lord with gladness (Ps 99:2). All the trees of the country shall clap their hands (Isa 55:12), that is, all the peoples shall clap. Item laudate eum in verbo: unde dicit, jubilate Deo in voce exultationis, id est in voce exteriori demonstrante interiorem affectum. Glossa: jubilus est ineffabile gaudium, quod nec taceri potest; sed non potest exprimi, quia excedit comprehensionem. Et talis est bonitas Dei quae non potest exprimi: et si exprimatur, imperfecte tamen exprimitur. Et ideo dicebat Jer. 1: a, a, a, ecce nescio loqui. Likewise, praise him in word, so he says, shout to God with the voice of joy, that is, showing your internal emotion in your external voice. The gloss has, jubilation is an ineffable gladness, which can neither to be silent, nor be expressed, since it surpasses comprehension. And the goodness of God is such that it cannot be expressed, and if it is expressed, it is nevertheless expressed imperfectly. And so he said, Ah, ah, ah, behold, I cannot speak (Jer 1:6). Et hunc jubilum signat Ecclesia, quando in eadem dictione multiplicat notas: Ps. 65: jubilate Deo omnis terra, psalmum dicite et cetera. And the Church signifies this jubilation when she multiplies the notes on the words expressing it. Shout with joy to God all the earth, sing a psalm (Ps 65:1–2). 471. Quoniam dominus. Hic ponitur causa laudis, et bona quae proveniunt ex magnitudine Dei. 471. For the Lord is high. Here he puts down the cause of praise, and the good things which come forth from God’s greatness. Et primo ponitur magnitudo Dei. He first describes God’s greatness; Secundo magnitudinis signum. second, a sign of that greatness. Magnitudo Dei commendatur dupliciter. God’s greatness is commended in two ways: Primo per altitudinem potestatis. first, for the exaltedness of his power; Secundo per majestatem dominationis. second, for his majesty in ruling. Dicit ergo laudandus est Deus propter altitudinem suae naturae, quia dominus excelsus: Ps. 112: excelsus super omnes gentes dominus et cetera. Therefore, he says that God is to be praised for the exaltedness of his nature, since he is the most high Lord. The Lord is high above all nations (Ps 112:4). Et quia excelsa sunt a nobis remota, posset aliquis credere quod non esset timendus, nec haberet providentiam de nobis; sicut aliqui stulti dixerunt, in quorum persona dicitur Job 22: circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat. Et ideo dicebat: quantum in te est evacuasti timorem. And because high things are far from us, someone could believe that he is not to be feared, and that he does not have providence over us, as those fools said in whose person it is spoken, he walks about the poles of heaven, and does not consider our things (Job 22:14). And so he says, as much as is in you, you have made void fear (Job 15:4). Sed non est ita. Iste est excelsus, quia est terribilis, quia omnia prospicit, omnia punit. But it is not so. He is high because he is terrible, because he sees all things and punishes all.