Quaestio 33
Question 33
De effectibus delectationis
Of the Effects of Pleasure
Deinde considerandum est de effectibus delectationis. Et circa hoc quaeruntur quatuor.
We must now consider the effects of pleasure; and under this head there are four points of inquiry:
Primo, utrum delectationis sit dilatare.
(1) Whether expansion is an effect of pleasure?
Secundo, utrum delectatio causet sui sitim, vel desiderium.
(2) Whether pleasure causes thirst or desire for itself?
Tertio, utrum delectatio impediat usum rationis.
(3) Whether pleasure hinders the use of reason?
Quarto, utrum delectatio perficiat operationem.
(4) Whether pleasure perfects operation?
Articulus 1
Article 1
Utrum dilatatio sit effectus delectationis
Whether expansion is an effect of pleasure?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod dilatatio non sit effectus delectationis. Dilatatio enim videtur ad amorem magis pertinere, secundum quod dicit apostolus, II ad Cor. VI, cor nostrum dilatatum est. Unde et de praecepto caritatis in Psalmo CXVIII, dicitur, latum mandatum tuum nimis. Sed delectatio est alia passio ab amore. Ergo dilatatio non est effectus delectationis.
Objection 1: It would seem that expansion is not an effect of pleasure. For expansion seems to pertain more to love, according to the Apostle (2 Cor 6:11): Our heart is enlarged. Wherefore it is written (Ps 118:96) concerning the precept of charity: Thy commandment is exceeding broad. But pleasure is a distinct passion from love. Therefore expansion is not an effect of pleasure.
Praeterea, ex hoc quod aliquid dilatatur, efficitur capacius ad recipiendum. Sed receptio pertinet ad desiderium, quod est rei nondum habitae. Ergo dilatatio magis videtur pertinere ad desiderium quam ad delectationem.
Obj. 2: Further, when a thing expands it is enabled to receive more. But receiving pertains to desire, which is for something not yet possessed. Therefore expansion seems to belong to desire rather than to pleasure.
Praeterea, constrictio dilatationi opponitur. Sed constrictio videtur ad delectationem pertinere, nam illud constringimus quod firmiter volumus retinere; et talis est affectio appetitus circa rem delectantem. Ergo dilatatio ad delectationem non pertinet.
Obj. 3: Further, contraction is contrary to expansion. But contraction seems to belong to pleasure, for the hand closes on that which we wish to grasp firmly: and such is the affection of appetite in regard to that which pleases it. Therefore expansion does not pertain to pleasure.
Sed contra est quod, ad expressionem gaudii, dicitur Isaiae LX, videbis, et affluens, et mirabitur et dilatabitur cor tuum. Ipsa etiam delectatio ex dilatatione nomen accepit ut laetitia nominetur sicut supra dictum est.
On the contrary, In order to express joy, it is written (Isa 60:5): Thou shall see and abound, thy heart shall wonder and be enlarged. Moreover pleasure is called by the name of laetitia as being derived from dilation, as stated above (Q31, A3, ad 3).
Respondeo dicendum quod latitudo est quaedam dimensio magnitudinis corporalis, unde in affectionibus animae non nisi secundum metaphoram dicitur. Dilatatio autem dicitur quasi motus ad latitudinem. Et competit delectationi secundum duo quae ad delectationem requiruntur. Quorum unum est ex parte apprehensivae virtutis, quae apprehendit coniunctionem alicuius boni convenientis. Ex hac autem apprehensione apprehendit se homo perfectionem quandam adeptum, quae est spiritualis magnitudo, et secundum hoc, animus hominis dicitur per delectationem magnificari, seu dilatari. Aliud autem est ex parte appetitivae virtutis, quae assentit rei delectabili, et in ea quiescit, quodammodo se praebens ei ad eam interius capiendam. Et sic dilatatur affectus hominis per delectationem, quasi se tradens ad continendum interius rem delectantem.
I answer that, Breadth is a dimension of bodily magnitude: hence it is not applied to the emotions of the soul, save metaphorically. Now expansion denotes a kind of movement towards breadth; and it belongs to pleasure in respect of the two things requisite for pleasure. One of these is on the part of the apprehensive power, which is cognizant of the conjunction with some suitable good. As a result of this apprehension, man perceives that he has attained a certain perfection, which is a magnitude of the spiritual order: and in this respect man’s mind is said to be magnified or expanded by pleasure. The other requisite for pleasure is on the part of the appetitive power, which acquiesces in the pleasurable object, and rests therein, offering, as it were, to enfold it within itself. And thus man’s affection is expanded by pleasure, as though it surrendered itself to hold within itself the object of its pleasure.
Ad primum ergo dicendum quod nihil prohibet in his quae dicuntur metaphorice, idem diversis attribui secundum diversas similitudines. Et secundum hoc, dilatatio pertinet ad amorem ratione cuiusdam extensionis, inquantum affectus amantis ad alios extenditur, ut curet non solum quae sua sunt, sed quae aliorum. Ad delectationem vero pertinet dilatatio, inquantum aliquid in seipso ampliatur, ut quasi capacius reddatur.
Reply Obj. 1: In metaphorical expressions nothing hinders one and the same thing from being attributed to different things according to different likenesses. And in this way expansion pertains to love by reason of a certain spreading out, insofar as the affection of the lover spreads out to others, so as to care, not only for his own interests, but also for what concerns others. On the other hand expansion pertains to pleasure, insofar as a thing becomes more ample in itself so as to become more capacious.
Ad secundum dicendum quod desiderium habet quidem aliquam ampliationem ex imaginatione rei desideratae, sed multo magis ex praesentia rei iam delectantis. Quia magis praebet se animus rei iam delectanti, quam rei non habitae desideratae, cum delectatio sit finis desiderii.
Reply Obj. 2: Desire includes a certain expansion arising from the imagination of the thing desired; but this expansion increases at the presence of the pleasurable object: because the mind surrenders itself more to that object when it is already taking pleasure in it, than when it desires it before possessing it; since pleasure is the end of desire.
Ad tertium dicendum quod ille qui delectatur, constringit quidem rem delectantem, dum ei fortiter inhaeret, sed cor suum ampliat, ut perfecte delectabili fruatur.
Reply Obj. 3: He that takes pleasure in a thing holds it fast, by clinging to it with all his might: but he opens his heart to it that he may enjoy it perfectly.
Articulus 2
Article 2
Utrum delectatio causet desiderium sui ipsius
Whether pleasure causes thirst or desire for itself?
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod delectatio non causet desiderium sui ipsius. Omnis enim motus cessat, cum pervenerit ad quietem. Sed delectatio est quasi quaedam quies motus desiderii, ut supra dictum est. Cessat ergo motus desiderii, cum ad delectationem pervenerit. Non ergo delectatio causat desiderium.
Objection 1: It would seem that pleasure does not cause desire for itself. Because all movement ceases when repose is reached. But pleasure is, as it were, a certain repose of the movement of desire, as stated above (Q23, A4; Q25, A2). Therefore the movement of desire ceases when pleasure is reached. Therefore pleasure does not cause desire.
Praeterea, oppositum non est causa sui oppositi. Sed delectatio quodammodo desiderio opponitur, ex parte obiecti, nam desiderium est boni non habiti, delectatio vero boni iam habiti. Ergo delectatio non causat desiderium sui ipsius.
Obj. 2: Further, a thing does not cause its contrary. But pleasure is, in a way, contrary to desire, on the part of the object: since desire regards a good which is not yet possessed, whereas pleasure regards the good that is possessed. Therefore pleasure does not cause desire for itself.
Praeterea, fastidium desiderio repugnat. Sed delectatio plerumque causat fastidium. Non ergo facit sui desiderium.
Obj. 3: Further, distaste is incompatible with desire. But pleasure often causes distaste. Therefore it does not cause desire.
Sed contra est quod dominus dicit, Ioan. IV, qui biberit ex hac aqua, sitiet iterum, per aquam autem significatur, secundum Augustinum, delectatio corporalis.
On the contrary, Our Lord said (John 4:13): Whosoever drinketh of this water, shall thirst again: where, according to Augustine (Tract. xv in Joan.), water denotes pleasures of the body.
Respondeo dicendum quod delectatio dupliciter potest considerari, uno modo, secundum quod est in actu; alio modo, secundum quod est in memoria. Item sitis, vel desiderium, potest dupliciter accipi, uno modo, proprie, secundum quod importat appetitum rei non habitae; alio modo, communiter, secundum quod importat exclusionem fastidii.
I answer that, Pleasure can be considered in two ways; first, as existing in reality; second, as existing in the memory. Again thirst, or desire, can be taken in two ways; first, properly, as denoting a craving for something not possessed; second, in general, as excluding distaste.
Secundum quidem igitur quod est in actu, delectatio non causat sitim vel desiderium sui ipsius, per se loquendo, sed solum per accidens, si tamen sitis vel desiderium dicatur rei non habitae appetitus, nam delectatio est affectio appetitus circa rem praesentem. Sed contingit rem praesentem non perfecte haberi. Et hoc potest esse vel ex parte rei habitae, vel ex parte habentis. Ex parte quidem rei habitae, eo quod res habita non est tota simul, unde successive recipitur, et dum aliquis delectatur in eo quod habet, desiderat potiri eo quod restat; sicut qui audit primam partem versus, et in hoc delectatur, desiderat alteram partem versus audire, ut Augustinus dicit, IV Confess. Et hoc modo omnes fere delectationes corporales faciunt sui ipsarum sitim, quousque consummentur, eo quod tales delectationes consequuntur aliquem motum, sicut patet in delectationibus ciborum. Ex parte autem ipsius habentis, sicut cum aliquis aliquam rem in se perfectam existentem, non statim perfecte habet, sed paulatim acquirit. Sicut in mundo isto, percipientes aliquid imperfecte de divina cognitione, delectamur; et ipsa delectatio excitat sitim vel desiderium perfectae cognitionis; secundum quod potest intelligi quod habetur Eccli. XXIV, qui bibunt me, adhuc sitient.
Considered as existing in reality, pleasure does not of itself cause thirst or desire for itself, but only accidentally; provided we take thirst or desire as denoting a craving for some thing not possessed: because pleasure is an emotion of the appetite in respect of something actually present. But it may happen that what is actually present is not perfectly possessed: and this may be on the part of the thing possessed, or on the part of the possessor. On the part of the thing possessed, this happens through the thing possessed not being a simultaneous whole; wherefore one obtains possession of it successively, and while taking pleasure in what one has, one desires to possess the remainder: thus if a man is pleased with the first part of a verse, he desires to hear the second part, as Augustine says (Confess. iv, 11). In this way nearly all bodily pleasures cause thirst for themselves, until they are fully realized, because pleasures of this kind arise from some movement: as is evident in pleasures of the table. On the part of the possessor, this happens when a man possesses a thing which is perfect in itself, yet does not possess it perfectly, but obtains possession of it little by little. Thus in this life, a faint perception of Divine knowledge affords us delight, and delight sets up a thirst or desire for perfect knowledge; in which sense we may understand the words of Ecclus. 24:29: They that drink me shall yet thirst.
Si vero per sitim vel desiderium intelligatur sola intensio affectus tollens fastidium, sic delectationes spirituales maxime faciunt sitim vel desiderium sui ipsarum. Delectationes enim corporales, quia augmentatae, vel etiam continuatae, faciunt superexcrescentiam naturalis habitudinis, efficiuntur fastidiosae; ut patet in delectatione ciborum. Et propter hoc, quando aliquis iam pervenit ad perfectum in delectationibus corporalibus, fastidit eas, et quandoque appetit aliquas alias. Sed delectationes spirituales non superexcrescunt naturalem habitudinem, sed perficiunt naturam. Unde cum pervenitur ad consummationem in ipsis, tunc sunt magis delectabiles, nisi forte per accidens, inquantum operationi contemplativae adiunguntur aliquae operationes virtutum corporalium, quae per assiduitatem operandi lassantur. Et per hunc etiam modum potest intelligi quod dicitur Eccli. XXIV qui bibit me, adhuc sitiet. Quia etiam de Angelis, qui perfecte Deum cognoscunt, et delectantur in ipso, dicitur I Petri I, quod desiderant in eum conspicere.
On the other hand, if by thirst or desire we understand the mere intensity of the emotion, that excludes distaste, thus more than all others spiritual pleasures cause thirst or desire for themselves. Because bodily pleasures become distasteful by reason of their causing an excess in the natural mode of being, when they are increased or even when they are protracted; as is evident in the case of pleasures of the table. This is why, when a man arrives at the point of perfection in bodily pleasures, he wearies of them, and sometimes desires another kind. Spiritual pleasures, on the contrary, do not exceed the natural mode of being, but perfect nature. Hence when their point of perfection is reached, then do they afford the greatest delight: except, perchance, accidentally, insofar as the work of contemplation is accompanied by some operation of the bodily powers, which tire from protracted activity. And in this sense also we may understand those words of Ecclus. 24:29: They that drink me shall yet thirst: for, even of the angels, who know God perfectly, and delight in Him, it is written (1 Pet 1:12) that they desire to look at Him.
Si vero consideretur delectatio prout est in memoria et non in actu, sic per se nata est causare sui ipsius sitim et desiderium, quando scilicet homo redit ad illam dispositionem in qua erat sibi delectabile quod praeteriit. Si vero immutatus sit ab illa dispositione, memoria delectationis non causat in eo delectationem, sed fastidium, sicut pleno existenti memoria cibi.
Lastly, if we consider pleasure, not as existing in reality, but as existing in the memory, thus it has of itself a natural tendency to cause thirst and desire for itself: when, to wit, man returns to that disposition, in which he was when he experienced the pleasure that is past. But if he be changed from that disposition, the memory of that pleasure does not give him pleasure, but distaste: for instance, the memory of food in respect of a man who has eaten to repletion.
Ad primum ergo dicendum quod, quando delectatio est perfecta, tunc habet omnimodam quietem, et cessat motus desiderii tendentis in non habitum. Sed quando imperfecte habetur, tunc non omnino cessat motus desiderii tendentis in non habitum.
Reply Obj. 1: When pleasure is perfect, then it includes complete rest; and the movement of desire, tending to what was not possessed, ceases. But when it is imperfect, then the desire, tending to what was not possessed, does not cease altogether.
Ad secundum dicendum quod id quod imperfecte habetur, secundum quid habetur, et secundum quid non habetur. Et ideo simul de eo potest esse et desiderium et delectatio.
Reply Obj. 2: That which is possessed imperfectly, is possessed in one respect, and in another respect is not possessed. Consequently it may be the object of desire and pleasure at the same time.
Ad tertium dicendum quod delectationes alio modo causant fastidium, et alio modo desiderium, ut dictum est.
Reply Obj. 3: Pleasures cause distaste in one way, desire in another, as stated above.
Articulus 3
Article 3
Utrum delectatio impediat usum rationis
Whether pleasure hinders the use of reason?
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod delectatio non impediat usum rationis. Quies enim maxime confert ad debitum rationis usum, unde dicitur in VII Physic., quod in sedendo et quiescendo fit anima sciens et prudens; et Sap. VIII, intrans in domum meam, conquiescam cum illa, scilicet sapientia. Sed delectatio est quaedam quies. Ergo non impedit, sed magis iuvat rationis usum.
Objection 1: It would seem that pleasure does not hinder the use of reason. Because repose facilitates very much the due use of reason: wherefore the Philosopher says (Phys. vii, 3) that while we sit and rest, the soul is inclined to knowledge and prudence; and it is written (Wis 8:16): When I go into my house, I shall repose myself with her, i.e., wisdom. But pleasure is a kind of repose. Therefore it helps rather than hinders the use of reason.
Praeterea, ea quae non sunt in eodem, etiam si sint contraria, non se impediunt. Sed delectatio est in parte appetitiva, usus autem rationis in parte apprehensiva. Ergo delectatio non impedit rationis usum.
Obj. 2: Further, things which are not in the same subject though they be contraries, do not hinder one another. But pleasure is in the appetitive faculty, while the use of reason is in the apprehensive power. Therefore pleasure does not hinder the use of reason.
Praeterea, quod impeditur ab alio, videtur quodammodo transmutari ab ipso. Sed usus apprehensivae virtutis magis movet delectationem quam a delectatione moveatur, est enim causa delectationis. Ergo delectatio non impedit usum rationis.
Obj. 3: Further, that which is hindered by another, seems to be moved, as it were, thereby. But the use of an apprehensive power moves pleasure rather than is moved by it: because it is the cause of pleasure. Therefore pleasure does not hinder the use of reason.
Sed contra est quod philosophus dicit, in VI Ethic., quod delectatio corrumpit existimationem prudentiae.
On the contrary, The Philosopher says (Ethic. vi, 5), that pleasure destroys the estimate of prudence.