Utrum fuerit necessarium esse aliquam legem divinam
Whether there was any need for a divine law?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod non fuerit necessarium esse aliquam legem divinam. Quia, ut dictum est, lex naturalis est quaedam participatio legis aeternae in nobis. Sed lex aeterna est lex divina, ut dictum est. Ergo non oportet quod praeter legem naturalem, et leges humanas ab ea derivatas, sit aliqua alia lex divina.
Objection 1: It would seem that there was no need for a Divine law. Because, as stated above (A2), the natural law is a participation in us of the eternal law. But the eternal law is a Divine law, as stated above (A1). Therefore there was no need for a Divine law in addition to the natural law, and human laws derived therefrom.
Praeterea, Eccli. XV dicitur quod Deus dimisit hominem in manu consilii sui. Consilium autem est actus rationis, ut supra habitum est. Ergo homo dimissus est gubernationi suae rationis. Sed dictamen rationis humanae est lex humana, ut dictum est. Ergo non oportet quod homo alia lege divina gubernetur.
Obj. 2: Further, it is written (Sir 15:14) that God left man in the hand of his own counsel. Now counsel is an act of reason, as stated above (Q14, A1). Therefore man was left to the direction of his reason. But a dictate of human reason is a human law as stated above (A3). Therefore there is no need for man to be governed also by a Divine law.
Praeterea, natura humana est sufficientior irrationalibus creaturis. Sed irrationales creaturae non habent aliquam legem divinam praeter inclinationem naturalem eis inditam. Ergo multo minus creatura rationalis debet habere aliquam legem divinam praeter naturalem legem.
Obj. 3: Further, human nature is more self-sufficing than irrational creatures. But irrational creatures have no Divine law besides the natural inclination impressed on them. Much less, therefore, should the rational creature have a Divine law in addition to the natural law.
Sed contra est quod David expetit legem a Deo sibi poni, dicens, legem pone mihi, domine, in via iustificationum tuarum.
On the contrary, David prayed God to set His law before him, saying (Ps 118:33): Set before me for a law the way of Thy justifications, O Lord.
Respondeo dicendum quod praeter legem naturalem et legem humanam, necessarium fuit ad directionem humanae vitae habere legem divinam. Et hoc propter quatuor rationes. Primo quidem, quia per legem dirigitur homo ad actus proprios in ordine ad ultimum finem. Et si quidem homo ordinaretur tantum ad finem qui non excederet proportionem naturalis facultatis hominis, non oporteret quod homo haberet aliquid directivum ex parte rationis, supra legem naturalem et legem humanitus positam, quae ab ea derivatur. Sed quia homo ordinatur ad finem beatitudinis aeternae, quae excedit proportionem naturalis facultatis humanae, ut supra habitum est; ideo necessarium fuit ut supra legem naturalem et humanam, dirigeretur etiam ad suum finem lege divinitus data.
I answer that, Besides the natural and the human law it was necessary for the directing of human conduct to have a Divine law. And this for four reasons. First, because it is by law that man is directed how to perform his proper acts in view of his last end. And indeed if man were ordained to no other end than that which is proportionate to his natural faculty, there would be no need for man to have any further direction on the part of his reason, besides the natural law and human law which is derived from it. But since man is ordained to an end of eternal happiness which is inproportionate to man’s natural faculty, as stated above (Q5, A5), therefore it was necessary that, besides the natural and the human law, man should be directed to his end by a law given by God.
Secundo, quia propter incertitudinem humani iudicii, praecipue de rebus contingentibus et particularibus, contingit de actibus humanis diversorum esse diversa iudicia, ex quibus etiam diversae et contrariae leges procedunt. Ut ergo homo absque omni dubitatione scire possit quid ei sit agendum et quid vitandum, necessarium fuit ut in actibus propriis dirigeretur per legem divinitus datam, de qua constat quod non potest errare.
Second, because, on account of the uncertainty of human judgment, especially on contingent and particular matters, different people form different judgments on human acts; whence also different and contrary laws result. In order, therefore, that man may know without any doubt what he ought to do and what he ought to avoid, it was necessary for man to be directed in his proper acts by a law given by God, for it is certain that such a law cannot err.
Tertio, quia de his potest homo legem ferre, de quibus potest iudicare. Iudicium autem hominis esse non potest de interioribus motibus, qui latent, sed solum de exterioribus actibus, qui apparent. Et tamen ad perfectionem virtutis requiritur quod in utrisque actibus homo rectus existat. Et ideo lex humana non potuit cohibere et ordinare sufficienter interiores actus, sed necessarium fuit quod ad hoc superveniret lex divina.
Third, because man can make laws in those matters of which he is competent to judge. But man is not competent to judge of interior movements, that are hidden, but only of exterior acts which appear: and yet for the perfection of virtue it is necessary for man to conduct himself aright in both kinds of acts. Consequently human law could not sufficiently curb and direct interior acts; and it was necessary for this purpose that a Divine law should supervene.
Quarto quia, sicut Augustinus dicit, in I de Lib. Arb., lex humana non potest omnia quae male fiunt, punire vel prohibere, quia dum auferre vellet omnia mala, sequeretur quod etiam multa bona tollerentur, et impediretur utilitas boni communis, quod est necessarium ad conversationem humanam. Ut ergo nullum malum improhibitum et impunitum remaneat, necessarium fuit supervenire legem divinam, per quam omnia peccata prohibentur.
Fourth, because, as Augustine says (De Lib. Arb. i, 5,6), human law cannot punish or forbid all evil deeds: since while aiming at doing away with all evils, it would do away with many good things, and would hinder the utility of the common good, which is necessary for human intercourse. In order, therefore, that no evil might remain unforbidden and unpunished, it was necessary for the Divine law to supervene, whereby all sins are forbidden.
Et istae quatuor causae tanguntur in Psalmo XVIII, ubi dicitur, lex domini immaculata, idest nullam peccati turpitudinem permittens; convertens animas, quia non solum exteriores actus, sed etiam interiores dirigit; testimonium domini fidele, propter certitudinem veritatis et rectitudinis; sapientiam praestans parvulis, inquantum ordinat hominem ad supernaturalem finem et divinum.
And these four causes are touched upon in Ps. 118:8, where it is said: The law of the Lord is unspotted, i.e., allowing no foulness of sin; converting souls, because it directs not only exterior, but also interior acts; the testimony of the Lord is faithful, because of the certainty of what is true and right; giving wisdom to little ones, by directing man to an end supernatural and Divine.
Ad primum ergo dicendum quod per naturalem legem participatur lex aeterna secundum proportionem capacitatis humanae naturae. Sed oportet ut altiori modo dirigatur homo in ultimum finem supernaturalem. Et ideo superadditur lex divinitus data, per quam lex aeterna participatur altiori modo.
Reply Obj. 1: By the natural law the eternal law is participated proportionately to the capacity of human nature. But to his supernatural end man needs to be directed in a yet higher way. Hence the additional law given by God, whereby man shares more perfectly in the eternal law.
Ad secundum dicendum quod consilium est inquisitio quaedam, unde oportet quod procedat ex aliquibus principiis. Nec sufficit quod procedat ex principiis naturaliter inditis, quae sunt praecepta legis naturae, propter praedicta, sed oportet quod superaddantur quaedam alia principia, scilicet praecepta legis divinae.
Reply Obj. 2: Counsel is a kind of inquiry: hence it must proceed from some principles. Nor is it enough for it to proceed from principles imparted by nature, which are the precepts of the natural law, for the reasons given above: but there is need for certain additional principles, namely, the precepts of the Divine law.
Ad tertium dicendum quod creaturae irrationales non ordinantur ad altiorem finem quam sit finis qui est proportionatus naturali virtuti ipsarum. Et ideo non est similis ratio.
Reply Obj. 3: Irrational creatures are not ordained to an end higher than that which is proportionate to their natural powers: consequently the comparison fails.
Utrum lex divina sit una tantum
Whether there is but one divine law?
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod lex divina sit una tantum. Unius enim regis in uno regno est una lex. Sed totum humanum genus comparatur ad Deum sicut ad unum regem; secundum illud Psalmi XLVI, rex omnis terrae Deus. Ergo est una tantum lex divina.
Objection 1: It would seem that there is but one Divine law. Because, where there is one king in one kingdom there is but one law. Now the whole of mankind is compared to God as to one king, according to Ps. 46:8: God is the King of all the earth. Therefore there is but one Divine law.
Praeterea, omnis lex ordinatur ad finem quem legislator intendit in eis quibus legem fert. Sed unum et idem est quod Deus intendit in omnibus hominibus; secundum illud I ad Tim. II, vult omnes homines salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. Ergo una tantum est lex divina.
Obj. 2: Further, every law is directed to the end which the lawgiver intends for those for whom he makes the law. But God intends one and the same thing for all men; since according to 1 Tim. 2:4: He will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. Therefore there is but one Divine law.
Praeterea, lex divina propinquior esse videtur legi aeternae, quae est una, quam lex naturalis, quanto altior est revelatio gratiae quam cognitio naturae. Sed lex naturalis est una omnium hominum. Ergo multo magis lex divina.
Obj. 3: Further, the Divine law seems to be more akin to the eternal law, which is one, than the natural law, according as the revelation of grace is of a higher order than natural knowledge. Therefore much more is the Divine law but one.
Sed contra est quod apostolus dicit, ad Heb. VII, translato sacerdotio, necesse est ut legis translatio fiat. Sed sacerdotium est duplex, ut ibidem dicitur, scilicet sacerdotium leviticum, et sacerdotium Christi. Ergo etiam duplex est lex divina, scilicet lex vetus, et lex nova.
On the contrary, The Apostle says (Heb 7:12): The priesthood being changed, it is necessary that a change also be made of the law. But the priesthood is twofold, as stated in the same passage, viz., the levitical priesthood, and the priesthood of Christ. Therefore the Divine law is twofold, namely the Old Law and the New Law.
Respondeo dicendum quod, sicut in primo dictum est, distinctio est causa numeri. Dupliciter autem inveniuntur aliqua distingui. Uno modo, sicut ea quae sunt omnino specie diversa, ut equus et bos. Alio modo, sicut perfectum et imperfectum in eadem specie, sicut puer et vir. Et hoc modo lex divina distinguitur in legem veterem et legem novam. Unde apostolus, ad Gal. III, comparat statum veteris legis statui puerili existenti sub paedagogo, statum autem novae legis comparat statui viri perfecti, qui iam non est sub paedagogo.
I answer that, As stated in the FP, Q30, A3, distinction is the cause of number. Now things may be distinguished in two ways. First, as those things that are altogether specifically different, e.g., a horse and an ox. Second, as perfect and imperfect in the same species, e.g., a boy and a man: and in this way the Divine law is divided into Old and New. Hence the Apostle (Gal 3:24,25) compares the state of man under the Old Law to that of a child under a pedagogue; but the state under the New Law, to that of a full grown man, who is no longer under a pedagogue.
Attenditur autem perfectio et imperfectio utriusque legis secundum tria quae ad legem pertinent, ut supra dictum est. Primo enim ad legem pertinet ut ordinetur ad bonum commune sicut ad finem, ut supra dictum est. Quod quidem potest esse duplex. Scilicet bonum sensibile et terrenum, et ad tale bonum ordinabat directe lex vetus; unde statim, Exodi III, in principio legis, invitatur populus ad regnum terrenum Chananaeorum. Et iterum bonum intelligibile et caeleste, et ad hoc ordinat lex nova. Unde statim Christus ad regnum caelorum in suae praedicationis principio invitavit, dicens, poenitentiam agite, appropinquavit enim regnum caelorum, Matth. IV. Et ideo Augustinus dicit, in IV contra Faustum, quod temporalium rerum promissiones testamento veteri continentur, et ideo vetus appellatur, sed aeternae vitae promissio ad novum pertinet testamentum.
Now the perfection and imperfection of these two laws is to be taken in connection with the three conditions pertaining to law, as stated above. For, in the first place, it belongs to law to be directed to the common good as to its end, as stated above (Q90, A2). This good may be twofold. It may be a sensible and earthly good; and to this, man was directly ordained by the Old Law: wherefore, at the very outset of the law, the people were invited to the earthly kingdom of the Canaanites (Exod 3:8,17). Again it may be an intelligible and heavenly good: and to this, man is ordained by the New Law. Wherefore, at the very beginning of His preaching, Christ invited men to the kingdom of heaven, saying (Matt 4:17): Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. Hence Augustine says (Contra Faust. iv) that promises of temporal goods are contained in the Old Testament, for which reason it is called old; but the promise of eternal life belongs to the New Testament.
Secundo ad legem pertinet dirigere humanos actus secundum ordinem iustitiae. In quo etiam superabundat lex nova legi veteri, interiores actus animi ordinando; secundum illud Matth. V, nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. Et ideo dicitur quod lex vetus cohibet manum, lex nova animum.
Second, it belongs to the law to direct human acts according to the order of righteousness (Q90, A4): wherein also the New Law surpasses the Old Law, since it directs our internal acts, according to Mt. 5:20: Unless your justice abound more than that of the Scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. Hence the saying that the Old Law restrains the hand, but the New Law controls the mind (Sentent. iii, D, xl).
Tertio ad legem pertinet inducere homines ad observantias mandatorum. Et hoc quidem lex vetus faciebat timore poenarum, lex autem nova facit hoc per amorem, qui in cordibus nostris infunditur per gratiam Christi, quae in lege nova confertur, sed in lege veteri figurabatur. Et ideo dicit Augustinus, contra Adimantum Manichaei discipulum, quod brevis differentia est legis et Evangelii, timor et amor.
Third, it belongs to the law to induce men to observe its commandments. This the Old Law did by the fear of punishment: but the New Law, by love, which is poured into our hearts by the grace of Christ, bestowed in the New Law, but foreshadowed in the Old. Hence Augustine says (Contra Adimant. Manich. discip. xvii) that there is a little difference between the Law and the Gospel—fear and love.
Ad primum ergo dicendum quod, sicut paterfamilias in domo alia mandata proponit pueris et adultis, ita etiam unus rex Deus, in uno suo regno, aliam legem dedit hominibus adhuc imperfectis existentibus; et aliam perfectiorem iam manuductis per priorem legem ad maiorem capacitatem divinorum.
Reply Obj. 1: As the father of a family issues different commands to the children and to the adults, so also the one King, God, in His one kingdom, gave one law to men, while they were yet imperfect, and another more perfect law, when, by the preceding law, they had been led to a greater capacity for Divine things.
Ad secundum dicendum quod salus hominum non poterat esse nisi per Christum; secundum illud Act. IV, non est aliud nomen datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. Et ideo lex perfecte ad salutem omnes inducens, dari non potuit nisi post Christi adventum. Antea vero dari oportuit populo ex quo Christus erat nasciturus, legem praeparatoriam ad Christi susceptionem, in qua quaedam rudimenta salutaris iustitiae continerentur.
Reply Obj. 2: The salvation of man could not be achieved otherwise than through Christ, according to Acts 4:12: There is no other name . . . given to men, whereby we must be saved. Consequently the law that brings all to salvation could not be given until after the coming of Christ. But before His coming it was necessary to give to the people, of whom Christ was to be born, a law containing certain rudiments of righteousness unto salvation, in order to prepare them to receive Him.
Ad tertium dicendum quod lex naturalis dirigit hominem secundum quaedam praecepta communia, in quibus conveniunt tam perfecti quam imperfecti, et ideo est una omnium. Sed lex divina dirigit hominem etiam in quibusdam particularibus, ad quae non similiter se habent perfecti et imperfecti. Et ideo oportuit legem divinam esse duplicem, sicut iam dictum est.
Reply Obj. 3: The natural law directs man by way of certain general precepts, common to both the perfect and the imperfect: wherefore it is one and the same for all. But the Divine law directs man also in certain particular matters, to which the perfect and imperfect do not stand in the same relation. Hence the necessity for the Divine law to be twofold, as already explained.
Utrum sit aliqua lex fomitis
Whether there is a law in the fomes of sin?
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod non sit aliqua lex fomitis. Dicit enim Isidorus, in V Etymol., quod lex ratione consistit. Fomes autem non consistit ratione, sed magis a ratione deviat. Ergo fomes non habet rationem legis.
Objection 1: It would seem that there is no law of the fomes of sin. For Isidore says (Etym. v) that the law is based on reason. But the fomes of sin is not based on reason, but deviates from it. Therefore the fomes has not the nature of a law.
Praeterea, omnis lex obligatoria est, ita quod qui ipsam non servant, transgressores dicuntur. Sed fomes non constituit aliquem transgressorem ex hoc quod ipsum non sequitur, sed magis transgressor redditur si quis ipsum sequatur. Ergo fomes non habet rationem legis.
Obj. 2: Further, every law is binding, so that those who do not obey it are called transgressors. But man is not called a transgressor, from not following the instigations of the fomes; but rather from his following them. Therefore the fomes has not the nature of a law.
Praeterea, lex ordinatur ad bonum commune, ut supra habitum est. Sed fomes non inclinat ad bonum commune, sed magis ad bonum privatum. Ergo fomes non habet rationem legis.
Obj. 3: Further, the law is ordained to the common good, as stated above (Q90, A2). But the fomes inclines us, not to the common, but to our own private good. Therefore the fomes has not the nature of law.
Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. VII, video aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae.
On the contrary, The Apostle says (Rom 7:23): I see another law in my members, fighting against the law of my mind.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex essentialiter invenitur in regulante et mensurante, participative autem in eo quod mensuratur et regulatur; ita quod omnis inclinatio vel ordinatio quae invenitur in his quae subiecta sunt legi, participative dicitur lex, ut ex supradictis patet. Potest autem in his quae subduntur legi, aliqua inclinatio inveniri dupliciter a legislatore. Uno modo, inquantum directe inclinat suos subditos ad aliquid; et diversos interdum ad diversos actus; secundum quem modum potest dici quod alia est lex militum, et alia est lex mercatorum. Alio modo, indirecte, inquantum scilicet per hoc quod legislator destituit aliquem sibi subditum aliqua dignitate, sequitur quod transeat in alium ordinem et quasi in aliam legem, puta si miles ex militia destituatur, transibit in legem rusticorum vel mercatorum.
I answer that, As stated above (A2; Q90, A1, ad 1), the law, as to its essence, resides in him that rules and measures; but, by way of participation, in that which is ruled and measured; so that every inclination or ordination which may be found in things subject to the law, is called a law by participation, as stated above (A2; Q90, A1, ad 1). Now those who are subject to a law may receive a twofold inclination from the lawgiver. First, insofar as he directly inclines his subjects to something; sometimes indeed different subjects to different acts; in this way we may say that there is a military law and a mercantile law. Second, indirectly; thus by the very fact that a lawgiver deprives a subject of some dignity, the latter passes into another order, so as to be under another law, as it were: thus if a soldier be turned out of the army, he becomes a subject of rural or of mercantile legislation.
Sic igitur sub Deo legislatore diversae creaturae diversas habent naturales inclinationes, ita ut quod uni est quodammodo lex, alteri sit contra legem, ut si dicam quod furibundum esse est quodammodo lex canis, est autem contra legem ovis vel alterius mansueti animalis. Est ergo hominis lex, quam sortitur ex ordinatione divina secundum propriam conditionem, ut secundum rationem operetur. Quae quidem lex fuit tam valida in primo statu, ut nihil vel praeter rationem vel contra rationem posset subrepere homini. Sed dum homo a Deo recessit, incurrit in hoc quod feratur secundum impetum sensualitatis, et unicuique etiam particulariter hoc contingit, quanto magis a ratione recesserit, ut sic quodammodo bestiis assimiletur, quae sensualitatis impetu feruntur; secundum illud Psalmi XLVIII, homo, cum in honore esset, non intellexit, comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
Accordingly under the Divine Lawgiver various creatures have various natural inclinations, so that what is, as it were, a law for one, is against the law for another: thus I might say that fierceness is, in a way, the law of a dog, but against the law of a sheep or another meek animal. And so the law of man, which, by the Divine ordinance, is allotted to him, according to his proper natural condition, is that he should act in accordance with reason: and this law was so effective in the primitive state, that nothing either beside or against reason could take man unawares. But when man turned his back on God, he fell under the influence of his sensual impulses: in fact this happens to each one individually, the more he deviates from the path of reason, so that, after a fashion, he is likened to the beasts that are led by the impulse of sensuality, according to Ps. 48:21: Man, when he was in honor, did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.
Sic igitur ipsa sensualitatis inclinatio, quae fomes dicitur, in aliis quidem animalibus simpliciter habet rationem legis, illo tamen modo quo in talibus lex dici potest, secundum directam inclinationem. In hominibus autem secundum hoc non habet rationem legis, sed magis est deviatio a lege rationis. Sed inquantum per divinam iustitiam homo destituitur originali iustitia et vigore rationis, ipse impetus sensualitatis qui eum ducit, habet rationem legis, inquantum est poenalis et ex lege divina consequens, hominem destituente propria dignitate.
So, then, this very inclination of sensuality which is called the fomes, in other animals has simply the nature of a law (yet only insofar as a law may be said to be in such things), by reason of a direct inclination. But in man, it has not the nature of law in this way, rather is it a deviation from the law of reason. But since, by the just sentence of God, man is destitute of original justice, and his reason bereft of its vigor, this impulse of sensuality, whereby he is led, insofar as it is a penalty following from the Divine law depriving man of his proper dignity, has the nature of a law.