Respondeo dicendum quod lex naturalis potest intelligi mutari dupliciter. Uno modo, per hoc quod aliquid ei addatur. Et sic nihil prohibet legem naturalem mutari, multa enim supra legem naturalem superaddita sunt, ad humanam vitam utilia, tam per legem divinam, quam etiam per leges humanas.
I answer that, A change in the natural law may be understood in two ways. First, by way of addition. In this sense nothing hinders the natural law from being changed: since many things for the benefit of human life have been added over and above the natural law, both by the Divine law and by human laws.
Alio modo intelligitur mutatio legis naturalis per modum subtractionis, ut scilicet aliquid desinat esse de lege naturali, quod prius fuit secundum legem naturalem. Et sic quantum ad prima principia legis naturae, lex naturae est omnino immutabilis. Quantum autem ad secunda praecepta, quae diximus esse quasi quasdam proprias conclusiones propinquas primis principiis, sic lex naturalis non immutatur quin ut in pluribus rectum sit semper quod lex naturalis habet. Potest tamen immutari in aliquo particulari, et in paucioribus, propter aliquas speciales causas impedientes observantiam talium praeceptorum, ut supra dictum est.
Second, a change in the natural law may be understood by way of subtraction, so that what previously was according to the natural law, ceases to be so. In this sense, the natural law is altogether unchangeable in its first principles: but in its secondary principles, which, as we have said (A4), are certain detailed proximate conclusions drawn from the first principles, the natural law is not changed so that what it prescribes be not right in most cases. But it may be changed in some particular cases of rare occurrence, through some special causes hindering the observance of such precepts, as stated above (A4).
Ad primum ergo dicendum quod lex scripta dicitur esse data ad correctionem legis naturae, vel quia per legem scriptam suppletum est quod legi naturae deerat, vel quia lex naturae in aliquorum cordibus, quantum ad aliqua, corrupta erat intantum ut existimarent esse bona quae naturaliter sunt mala; et talis corruptio correctione indigebat.
Reply Obj. 1: The written law is said to be given for the correction of the natural law, either because it supplies what was wanting to the natural law; or because the natural law was perverted in the hearts of some men, as to certain matters, so that they esteemed those things good which are naturally evil; which perversion stood in need of correction.
Ad secundum dicendum quod naturali morte moriuntur omnes communiter, tam nocentes quam innocentes. Quae quidem naturalis mors divina potestate inducitur propter peccatum originale; secundum illud I Reg. II, dominus mortificat et vivificat. Et ideo absque aliqua iniustitia, secundum mandatum Dei, potest infligi mors cuicumque homini, vel nocenti vel innocenti. Similiter etiam adulterium est concubitus cum uxore aliena, quae quidem est ei deputata secundum legem divinitus traditam. Unde ad quamcumque mulierem aliquis accedat ex mandato divino, non est adulterium nec fornicatio. Et eadem ratio est de furto, quod est acceptio rei alienae. Quidquid enim accipit aliquis ex mandato Dei, qui est dominus universorum, non accipit absque voluntate domini, quod est furari. Nec solum in rebus humanis quidquid a Deo mandatur, hoc ipso est debitum, sed etiam in rebus naturalibus quidquid a Deo fit, est quodammodo naturale, ut in primo dictum est.
Reply Obj. 2: All men alike, both guilty and innocent, die the death of nature: which death of nature is inflicted by the power of God on account of original sin, according to 1 Kgs. 2:6: The Lord killeth and maketh alive. Consequently, by the command of God, death can be inflicted on any man, guilty or innocent, without any injustice whatever. In like manner adultery is intercourse with another’s wife; who is allotted to him by the law emanating from God. Consequently intercourse with any woman, by the command of God, is neither adultery nor fornication. The same applies to theft, which is the taking of another’s property. For whatever is taken by the command of God, to Whom all things belong, is not taken against the will of its owner, whereas it is in this that theft consists. Nor is it only in human things, that whatever is commanded by God is right; but also in natural things, whatever is done by God, is, in some way, natural, as stated in the FP, Q105, A6, ad 1.
Ad tertium dicendum quod aliquid dicitur esse de iure naturali dupliciter. Uno modo, quia ad hoc natura inclinat, sicut non esse iniuriam alteri faciendam. Alio modo, quia natura non induxit contrarium, sicut possemus dicere quod hominem esse nudum est de iure naturali, quia natura non dedit ei vestitum, sed ars adinvenit. Et hoc modo communis omnium possessio, et omnium una libertas, dicitur esse de iure naturali, quia scilicet distinctio possessionum et servitus non sunt inductae a natura, sed per hominum rationem, ad utilitatem humanae vitae. Et sic in hoc lex naturae non est mutata nisi per additionem.
Reply Obj. 3: A thing is said to belong to the natural law in two ways. First, because nature inclines thereto: e.g., that one should not do harm to another. Second, because nature did not bring in the contrary: thus we might say that for man to be naked is of the natural law, because nature did not give him clothes, but art invented them. In this sense, the possession of all things in common and universal freedom are said to be of the natural law, because, to wit, the distinction of possessions and slavery were not brought in by nature, but devised by human reason for the benefit of human life. Accordingly the law of nature was not changed in this respect, except by addition.
Articulus 6
Article 6
Utrum lex naturae possit a corde hominis aboleri
Whether the law of nature can be abolished from the heart of man?
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod lex naturae possit a corde hominis aboleri. Quia Rom. II, super illud, cum gentes, quae legem non habent, etc., dicit Glossa quod in interiori homine per gratiam innovato, lex iustitiae inscribitur, quam deleverat culpa. Sed lex iustitiae est lex naturae. Ergo lex naturae potest deleri.
Objection 1: It would seem that the natural law can be abolished from the heart of man. Because on Rm. 2:14, When the Gentiles who have not the law, etc. a gloss says that the law of righteousness, which sin had blotted out, is graven on the heart of man when he is restored by grace. But the law of righteousness is the law of nature. Therefore the law of nature can be blotted out.
Praeterea, lex gratiae est efficacior quam lex naturae. Sed lex gratiae deletur per culpam. Ergo multo magis lex naturae potest deleri.
Obj. 2: Further, the law of grace is more efficacious than the law of nature. But the law of grace is blotted out by sin. Much more therefore can the law of nature be blotted out.
Praeterea, illud quod lege statuitur, inducitur quasi iustum. Sed multa sunt ab hominibus statuta contra legem naturae. Ergo lex naturae potest a cordibus hominum aboleri.
Obj. 3: Further, that which is established by law is made just. But many things are enacted by men, which are contrary to the law of nature. Therefore the law of nature can be abolished from the heart of man.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in II Confess., lex tua scripta est in cordibus hominum, quam nec ulla quidem delet iniquitas. Sed lex scripta in cordibus hominum est lex naturalis. Ergo lex naturalis deleri non potest.
On the contrary, Augustine says (Confess. ii): Thy law is written in the hearts of men, which iniquity itself effaces not. But the law which is written in men’s hearts is the natural law. Therefore the natural law cannot be blotted out.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, ad legem naturalem pertinent primo quidem quaedam praecepta communissima, quae sunt omnibus nota, quaedam autem secundaria praecepta magis propria, quae sunt quasi conclusiones propinquae principiis. Quantum ergo ad illa principia communia, lex naturalis nullo modo potest a cordibus hominum deleri in universali. Deletur tamen in particulari operabili, secundum quod ratio impeditur applicare commune principium ad particulare operabile, propter concupiscentiam vel aliquam aliam passionem, ut supra dictum est. Quantum vero ad alia praecepta secundaria, potest lex naturalis deleri de cordibus hominum, vel propter malas persuasiones, eo modo quo etiam in speculativis errores contingunt circa conclusiones necessarias; vel etiam propter pravas consuetudines et habitus corruptos; sicut apud quosdam non reputabantur latrocinia peccata, vel etiam vitia contra naturam, ut etiam apostolus dicit, ad Rom. I.
I answer that, As stated above (AA4,5), there belong to the natural law, first, certain most general precepts, that are known to all; and second, certain secondary and more detailed precepts, which are, as it were, conclusions following closely from first principles. As to those general principles, the natural law, in the universal, can nowise be blotted out from men’s hearts. But it is blotted out in the case of a particular action, insofar as reason is hindered from applying the general principle to a particular point of practice, on account of concupiscence or some other passion, as stated above (Q77, A2). But as to the other, i.e., the secondary precepts, the natural law can be blotted out from the human heart, either by evil persuasions, just as in speculative matters errors occur in respect of necessary conclusions; or by vicious customs and corrupt habits, as among some men, theft, and even unnatural vices, as the Apostle states (Rom i), were not esteemed sinful.
Ad primum ergo dicendum quod culpa delet legem naturae in particulari, non autem in universali, nisi forte quantum ad secunda praecepta legis naturae, eo modo quo dictum est.
Reply Obj. 1: Sin blots out the law of nature in particular cases, not universally, except perchance in regard to the secondary precepts of the natural law, in the way stated above.
Ad secundum dicendum quod gratia etsi sit efficacior quam natura, tamen natura essentialior est homini, et ideo magis permanens.
Reply Obj. 2: Although grace is more efficacious than nature, yet nature is more essential to man, and therefore more enduring.
Ad tertium dicendum quod ratio illa procedit de secundis praeceptis legis naturae, contra quae aliqui legislatores statuta aliqua fecerunt, quae sunt iniqua.
Reply Obj. 3: This argument is true of the secondary precepts of the natural law, against which some legislators have framed certain enactments which are unjust.
Quaestio 95
Question 95
De lege humana
Of Human Law
Deinde considerandum est de lege humana. Et primo quidem, de ipsa lege secundum se; secundo, de potestate eius; tertio, de eius mutabilitate. Circa primum quaeruntur quatuor.
We must now consider human law; and (1) this law considered in itself; (2) its power; (3) its mutability. Under the first head there are four points of inquiry:
Primo, de utilitate ipsius.
(1) Its utility.
Secundo, de origine eius.
(2) Its origin.
Tertio, de qualitate ipsius.
(3) Its quality.
Quarto, de divisione eiusdem.
(4) Its division.
Articulus 1
Article 1
Utrum fuerit utile aliquas leges poni ab hominibus
Whether it was useful for laws to be framed by men?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod non fuerit utile aliquas leges poni ab hominibus. Intentio enim cuiuslibet legis est ut per eam homines fiant boni, sicut supra dictum est. Sed homines magis inducuntur ad bonum voluntarii per monitiones, quam coacti per leges. Ergo non fuit necessarium leges ponere.
Objection 1: It would seem that it was not useful for laws to be framed by men. Because the purpose of every law is that man be made good thereby, as stated above (Q92, A1). But men are more to be induced to be good willingly by means of admonitions, than against their will, by means of laws. Therefore there was no need to frame laws.
Praeterea, sicut dicit philosophus, in V Ethic., ad iudicem confugiunt homines sicut ad iustum animatum. Sed iustitia animata est melior quam inanimata, quae legibus continetur. Ergo melius fuisset ut executio iustitiae committeretur arbitrio iudicum, quam quod super hoc lex aliqua ederetur.
Obj. 2: Further, as the Philosopher says (Ethic. v, 4), men have recourse to a judge as to animate justice. But animate justice is better than inanimate justice, which is contained in laws. Therefore it would have been better for the execution of justice to be entrusted to the decision of judges, than to frame laws in addition.
Praeterea, lex omnis directiva est actuum humanorum, ut ex supradictis patet. Sed cum humani actus consistant in singularibus, quae sunt infinita, non possunt ea quae ad directionem humanorum actuum pertinent, sufficienter considerari, nisi ab aliquo sapiente, qui inspiciat singula. Ergo melius fuisset arbitrio sapientum dirigi actus humanos, quam aliqua lege posita. Ergo non fuit necessarium leges humanas ponere.
Obj. 3: Further, every law is framed for the direction of human actions, as is evident from what has been stated above (Q90, AA1,2). But since human actions are about singulars, which are infinite in number, matters pertaining to the direction of human actions cannot be taken into sufficient consideration except by a wise man, who looks into each one of them. Therefore it would have been better for human acts to be directed by the judgment of wise men, than by the framing of laws. Therefore there was no need of human laws.
Sed contra est quod Isidorus dicit, in libro Etymol., factae sunt leges ut earum metu humana coerceretur audacia, tutaque sit inter improbos innocentia, et in ipsis improbis formidato supplicio refrenetur nocendi facultas. Sed haec sunt maxime necessaria humano generi. Ergo necessarium fuit ponere leges humanas.
On the contrary, Isidore says (Etym. v, 20): Laws were made that in fear thereof human audacity might be held in check, that innocence might be safeguarded in the midst of wickedness, and that the dread of punishment might prevent the wicked from doing harm. But these things are most necessary to mankind. Therefore it was necessary that human laws should be made.
Respondeo dicendum quod, sicut ex supradictis patet, homini naturaliter inest quaedam aptitudo ad virtutem; sed ipsa virtutis perfectio necesse est quod homini adveniat per aliquam disciplinam. Sicut etiam videmus quod per aliquam industriam subvenitur homini in suis necessitatibus, puta in cibo et vestitu, quorum initia quaedam habet a natura, scilicet rationem et manus, non autem ipsum complementum, sicut cetera animalia, quibus natura dedit sufficienter tegumentum et cibum. Ad hanc autem disciplinam non de facili invenitur homo sibi sufficiens. Quia perfectio virtutis praecipue consistit in retrahendo hominem ab indebitis delectationibus, ad quas praecipue homines sunt proni, et maxime iuvenes, circa quos efficacior est disciplina. Et ideo oportet quod huiusmodi disciplinam, per quam ad virtutem perveniatur, homines ab alio sortiantur. Et quidem quantum ad illos iuvenes qui sunt proni ad actus virtutum, ex bona dispositione naturae, vel consuetudine, vel magis divino munere, sufficit disciplina paterna, quae est per monitiones. Sed quia inveniuntur quidam protervi et ad vitia proni, qui verbis de facili moveri non possunt; necessarium fuit ut per vim et metum cohiberentur a malo, ut saltem sic male facere desistentes, et aliis quietam vitam redderent, et ipsi tandem per huiusmodi assuetudinem ad hoc perducerentur quod voluntarie facerent quae prius metu implebant, et sic fierent virtuosi. Huiusmodi autem disciplina cogens metu poenae, est disciplina legum. Unde necessarium fuit ad pacem hominum et virtutem, ut leges ponerentur, quia sicut philosophus dicit, in I Polit., sicut homo, si sit perfectus virtute, est optimum animalium; sic, si sit separatus a lege et iustitia, est pessimum omnium; quia homo habet arma rationis ad explendas concupiscentias et saevitias, quae non habent alia animalia.
I answer that, As stated above (Q63, A1; Q94, A3), man has a natural aptitude for virtue; but the perfection of virtue must be acquired by man by means of some kind of training. Thus we observe that man is helped by industry in his necessities, for instance, in food and clothing. Certain beginnings of these he has from nature, viz., his reason and his hands; but he has not the full complement, as other animals have, to whom nature has given sufficiency of clothing and food. Now it is difficult to see how man could suffice for himself in the matter of this training: since the perfection of virtue consists chiefly in withdrawing man from undue pleasures, to which above all man is inclined, and especially the young, who are more capable of being trained. Consequently a man needs to receive this training from another, whereby to arrive at the perfection of virtue. And as to those young people who are inclined to acts of virtue, by their good natural disposition, or by custom, or rather by the gift of God, paternal training suffices, which is by admonitions. But since some are found to be depraved, and prone to vice, and not easily amenable to words, it was necessary for such to be restrained from evil by force and fear, in order that, at least, they might desist from evil-doing, and leave others in peace, and that they themselves, by being habituated in this way, might be brought to do willingly what hitherto they did from fear, and thus become virtuous. Now this kind of training, which compels through fear of punishment, is the discipline of laws. Therefore in order that man might have peace and virtue, it was necessary for laws to be framed: for, as the Philosopher says (Polit. i, 2), as man is the most noble of animals if he be perfect in virtue, so is he the worst of all, if he be severed from law and righteousness; because man can use his reason to devise means of satisfying his lusts and evil passions, which other animals are unable to do.
Ad primum ergo dicendum quod homines bene dispositi melius inducuntur ad virtutem monitionibus voluntariis quam coactione, sed quidam male dispositi non ducuntur ad virtutem nisi cogantur.
Reply Obj. 1: Men who are well disposed are led willingly to virtue by being admonished better than by coercion: but men who are evilly disposed are not led to virtue unless they are compelled.
Ad secundum dicendum quod, sicut philosophus dicit, I Rhetor., melius est omnia ordinari lege, quam dimittere iudicum arbitrio. Et hoc propter tria. Primo quidem, quia facilius est invenire paucos sapientes, qui sufficiant ad rectas leges ponendas, quam multos, qui requirerentur ad recte iudicandum de singulis. Secundo, quia illi qui leges ponunt, ex multo tempore considerant quid lege ferendum sit, sed iudicia de singularibus factis fiunt ex casibus subito exortis. Facilius autem ex multis consideratis potest homo videre quid rectum sit, quam solum ex aliquo uno facto. Tertio, quia legislatores iudicant in universali, et de futuris, sed homines iudiciis praesidentes iudicant de praesentibus, ad quae afficiuntur amore vel odio, aut aliqua cupiditate; et sic eorum depravatur iudicium.
Reply Obj. 2: As the Philosopher says (Rhet. i, 1), it is better that all things be regulated by law, than left to be decided by judges: and this for three reasons. First, because it is easier to find a few wise men competent to frame right laws, than to find the many who would be necessary to judge aright of each single case. Second, because those who make laws consider long beforehand what laws to make; whereas judgment on each single case has to be pronounced as soon as it arises: and it is easier for man to see what is right, by taking many instances into consideration, than by considering one solitary fact. Third, because lawgivers judge in the abstract and of future events; whereas men presiding in judgment judge of things present, towards which they are affected by love, hatred, or some kind of cupidity; wherefore their judgment is perverted.
Quia ergo iustitia animata iudicis non invenitur in multis; et quia flexibilis est; ideo necessarium fuit, in quibuscumque est possibile, legem determinare quid iudicandum sit, et paucissima arbitrio hominum committere.
Since then the animated justice of the judge is not found in every man, and since it can be deflected, therefore it was necessary, whenever possible, for the law to determine how to judge, and for very few matters to be left to the decision of men.
Ad tertium dicendum quod quaedam singularia, quae non possunt lege comprehendi, necesse est committere iudicibus, ut ibidem philosophus dicit, puta de eo quod est factum esse vel non esse, et de aliis huiusmodi.
Reply Obj. 3: Certain individual facts which cannot be covered by the law have necessarily to be committed to judges, as the Philosopher says in the same passage: for instance, concerning something that has happened or not happened, and the like.
Articulus 2
Article 2
Utrum omnis lex humanitus posita a lege naturali derivetur
Whether every human law is derived from the natural law?
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod non omnis lex humanitus posita a lege naturali derivetur. Dicit enim philosophus, in V Ethic., quod iustum legale est quod ex principio quidem nihil differt utrum sic vel aliter fiat. Sed in his quae oriuntur ex lege naturali, differt utrum sic vel aliter fiat. Ergo ea quae sunt legibus humanis statuta, non omnia derivantur a lege naturae.
Objection 1: It would seem that not every human law is derived from the natural law. For the Philosopher says (Ethic. v, 7) that the legal just is that which originally was a matter of indifference. But those things which arise from the natural law are not matters of indifference. Therefore the enactments of human laws are not derived from the natural law.