Respondeo dicendum quod omnis lex proficiscitur a ratione et voluntate legislatoris, lex quidem divina et naturalis a rationabili Dei voluntate; lex autem humana a voluntate hominis ratione regulata. Sicut autem ratio et voluntas hominis manifestantur verbo in rebus agendis, ita etiam manifestantur facto, hoc enim unusquisque eligere videtur ut bonum, quod opere implet. Manifestum est autem quod verbo humano potest et mutari lex, et etiam exponi, inquantum manifestat interiorem motum et conceptum rationis humanae. Unde etiam et per actus, maxime multiplicatos, qui consuetudinem efficiunt, mutari potest lex, et exponi, et etiam aliquid causari quod legis virtutem obtineat, inquantum scilicet per exteriores actus multiplicatos interior voluntatis motus, et rationis conceptus, efficacissime declaratur; cum enim aliquid multoties fit, videtur ex deliberato rationis iudicio provenire. Et secundum hoc, consuetudo et habet vim legis, et legem abolet, et est legum interpretatrix.
I answer that, All law proceeds from the reason and will of the lawgiver; the Divine and natural laws from the reasonable will of God; the human law from the will of man, regulated by reason. Now just as human reason and will, in practical matters, may be made manifest by speech, so may they be made known by deeds: since seemingly a man chooses as good that which he carries into execution. But it is evident that by human speech, law can be both changed and expounded, insofar as it manifests the interior movement and thought of human reason. Wherefore by actions also, especially if they be repeated, so as to make a custom, law can be changed and expounded; and also something can be established which obtains force of law, insofar as by repeated external actions, the inward movement of the will, and concepts of reason are most effectually declared; for when a thing is done again and again, it seems to proceed from a deliberate judgment of reason. Accordingly, custom has the force of a law, abolishes law, and is the interpreter of law.
Ad primum ergo dicendum quod lex naturalis et divina procedit a voluntate divina, ut dictum est. Unde non potest mutari per consuetudinem procedentem a voluntate hominis, sed solum per auctoritatem divinam mutari posset. Et inde est quod nulla consuetudo vim obtinere potest contra legem divinam vel legem naturalem, dicit enim Isidorus, in Synonym., usus auctoritati cedat, pravum usum lex et ratio vincat.
Reply Obj. 1: The natural and Divine laws proceed from the Divine will, as stated above. Wherefore they cannot be changed by a custom proceeding from the will of man, but only by Divine authority. Hence it is that no custom can prevail over the Divine or natural laws: for Isidore says (Synon. ii, 16): Let custom yield to authority: evil customs should be eradicated by law and reason.
Ad secundum dicendum quod, sicut supra dictum est, leges humanae in aliquibus casibus deficiunt, unde possibile est quandoque praeter legem agere, in casu scilicet in quo deficit lex, et tamen actus non erit malus. Et cum tales casus multiplicantur, propter aliquam mutationem hominum, tunc manifestatur per consuetudinem quod lex ulterius utilis non est, sicut etiam manifestaretur si lex contraria verbo promulgaretur. Si autem adhuc maneat ratio eadem propter quam prima lex utilis erat, non consuetudo legem, sed lex consuetudinem vincit, nisi forte propter hoc solum inutilis lex videatur, quia non est possibilis secundum consuetudinem patriae, quae erat una de conditionibus legis. Difficile enim est consuetudinem multitudinis removere.
Reply Obj. 2: As stated above (Q96, A6), human laws fail in some cases: wherefore it is possible sometimes to act beside the law; namely, in a case where the law fails; yet the act will not be evil. And when such cases are multiplied, by reason of some change in man, then custom shows that the law is no longer useful: just as it might be declared by the verbal promulgation of a law to the contrary. If, however, the same reason remains, for which the law was useful hitherto, then it is not the custom that prevails against the law, but the law that overcomes the custom: unless perhaps the sole reason for the law seeming useless, be that it is not possible according to the custom of the country, which has been stated to be one of the conditions of law. For it is not easy to set aside the custom of a whole people.
Ad tertium dicendum quod multitudo in qua consuetudo introducitur duplicis conditionis esse potest. Si enim sit libera multitudo, quae possit sibi legem facere, plus est consensus totius multitudinis ad aliquid observandum, quem consuetudo manifestat, quam auctoritas principis, qui non habet potestatem condendi legem, nisi inquantum gerit personam multitudinis. Unde licet singulae personae non possint condere legem, tamen totus populus legem condere potest. Si vero multitudo non habeat liberam potestatem condendi sibi legem, vel legem a superiori potestate positam removendi; tamen ipsa consuetudo in tali multitudine praevalens obtinet vim legis, inquantum per eos toleratur ad quos pertinet multitudini legem imponere, ex hoc enim ipso videntur approbare quod consuetudo induxit.
Reply Obj. 3: The people among whom a custom is introduced may be of two conditions. For if they are free, and able to make their own laws, the consent of the whole people expressed by a custom counts far more in favor of a particular observance, than does the authority of the sovereign, who has not the power to frame laws, except as representing the people. Wherefore although each individual cannot make laws, yet the whole people can. If however the people have not the free power to make their own laws, or to abolish a law made by a higher authority; nevertheless with such a people a prevailing custom obtains force of law, insofar as it is tolerated by those to whom it belongs to make laws for that people: because by the very fact that they tolerate it they seem to approve of that which is introduced by custom.
Articulus 4
Article 4
Utrum rectores multitudinis possint in legibus humanis dispensare
Whether the rulers of the people can dispense from human laws?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod rectores multitudinis non possint in legibus humanis dispensare. Lex enim statuta est pro communi utilitate, ut Isidorus dicit. Sed bonum commune non debet intermitti pro privato commodo alicuius personae, quia, ut dicit philosophus, in I Ethic., bonum gentis divinius est quam bonum unius hominis. Ergo videtur quod non debeat dispensari cum aliquo ut contra legem communem agat.
Objection 1: It would seem that the rulers of the people cannot dispense from human laws. For the law is established for the common weal, as Isidore says (Etym. v, 21). But the common good should not be set aside for the private convenience of an individual: because, as the Philosopher says (Ethic. i, 2), the good of the nation is more godlike than the good of one man. Therefore it seems that a man should not be dispensed from acting in compliance with the general law.
Praeterea, illis qui super alios constituuntur, praecipitur Deut. I, ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Sed concedere alicui quod communiter denegatur omnibus, videtur esse acceptio personarum. Ergo huiusmodi dispensationes facere rectores multitudinis non possunt, cum hoc sit contra praeceptum legis divinae.
Obj. 2: Further, those who are placed over others are commanded as follows (Deut 1:17): You shall hear the little as well as the great; neither shall you respect any man’s person, because it is the judgment of God. But to allow one man to do that which is equally forbidden to all, seems to be respect of persons. Therefore the rulers of a community cannot grant such dispensations, since this is against a precept of the Divine law.
Praeterea, lex humana, si sit recta, oportet quod consonet legi naturali et legi divinae, aliter enim non congrueret religioni, nec conveniret disciplinae, quod requiritur ad legem, ut Isidorus dicit. Sed in lege divina et naturali nullus homo potest dispensare. Ergo nec etiam in lege humana.
Obj. 3: Further, human law, in order to be just, should accord with the natural and Divine laws: else it would not foster religion, nor be helpful to discipline, which is requisite to the nature of law, as laid down by Isidore (Etym. v, 3). But no man can dispense from the Divine and natural laws. Neither, therefore, can he dispense from the human law.
Sed contra est quod dicit apostolus, I ad Cor. IX, dispensatio mihi credita est.
On the contrary, The Apostle says (1 Cor 9:17): A dispensation is committed to me.
Respondeo dicendum quod dispensatio proprie importat commensurationem alicuius communis ad singula, unde etiam gubernator familiae dicitur dispensator, inquantum unicuique de familia cum pondere et mensura distribuit et operationes et necessaria vitae. Sic igitur et in quacumque multitudine ex eo dicitur aliquis dispensare, quod ordinat qualiter aliquod commune praeceptum sit a singulis adimplendum. Contingit autem quandoque quod aliquod praeceptum quod est ad commodum multitudinis ut in pluribus, non est conveniens huic personae, vel in hoc casu, quia vel per hoc impediretur aliquid melius, vel etiam induceretur aliquod malum, sicut ex supradictis patet. Periculosum autem esset ut hoc iudicio cuiuslibet committeretur, nisi forte propter evidens et subitum periculum, ut supra dictum est. Et ideo ille qui habet regere multitudinem, habet potestatem dispensandi in lege humana quae suae auctoritati innititur, ut scilicet in personis vel casibus in quibus lex deficit, licentiam tribuat ut praeceptum legis non servetur. Si autem absque hac ratione, pro sola voluntate, licentiam tribuat, non erit fidelis in dispensatione, aut erit imprudens, infidelis quidem, si non habeat intentionem ad bonum commune; imprudens autem, si rationem dispensandi ignoret. Propter quod dominus dicit, Lucae XII, quis, putas, est fidelis dispensator et prudens, quem constituit dominus super familiam suam?
I answer that, Dispensation, properly speaking, denotes a measuring out to individuals of some thing common: thus the head of a household is called a dispenser, because to each member of the household he distributes work and necessaries of life in due weight and measure. Accordingly in every community a man is said to dispense, from the very fact that he directs how some general precept is to be fulfilled by each individual. Now it happens at times that a precept, which is conducive to the common weal as a general rule, is not good for a particular individual, or in some particular case, either because it would hinder some greater good, or because it would be the occasion of some evil, as explained above (Q96, A6). But it would be dangerous to leave this to the discretion of each individual, except perhaps by reason of an evident and sudden emergency, as stated above (Q96, A6). Consequently he who is placed over a community is empowered to dispense in a human law that rests upon his authority, so that, when the law fails in its application to persons or circumstances, he may allow the precept of the law not to be observed. If however he grant this permission without any such reason, and of his mere will, he will be an unfaithful or an imprudent dispenser: unfaithful, if he has not the common good in view; imprudent, if he ignores the reasons for granting dispensations. Hence Our Lord says (Luke 12:42): Who, thinkest thou, is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family?
Ad primum ergo dicendum quod, quando cum aliquo dispensatur ut legem communem non servet, non debet fieri in praeiudicium boni communis; sed ea intentione ut ad bonum commune proficiat.
Reply Obj. 1: When a person is dispensed from observing the general law, this should not be done to the prejudice of, but with the intention of benefiting, the common good.
Ad secundum dicendum quod non est acceptio personarum si non serventur aequalia in personis inaequalibus. Unde quando conditio alicuius personae requirit ut rationabiliter in ea aliquid specialiter observetur, non est personarum acceptio si sibi aliqua specialis gratia fiat.
Reply Obj. 2: It is not respect of persons if unequal measures are served out to those who are themselves unequal. Wherefore when the condition of any person requires that he should reasonably receive special treatment, it is not respect of persons if he be the object of special favor.
Ad tertium dicendum quod lex naturalis inquantum continet praecepta communia, quae nunquam fallunt, dispensationem recipere non potest. In aliis vero praeceptis, quae sunt quasi conclusiones praeceptorum communium, quandoque per hominem dispensatur, puta quod mutuum non reddatur proditori patriae, vel aliquid huiusmodi. Ad legem autem divinam ita se habet quilibet homo, sicut persona privata ad legem publicam cui subiicitur. Unde sicut in lege humana publica non potest dispensare nisi ille a quo lex auctoritatem habet, vel is cui ipse commiserit; ita in praeceptis iuris divini, quae sunt a Deo, nullus potest dispensare nisi Deus, vel si cui ipse specialiter committeret.
Reply Obj. 3: Natural law, so far as it contains general precepts, which never fail, does not allow of dispensations. In other precepts, however, which are as conclusions of the general precepts, man sometimes grants a dispensation: for instance, that a loan should not be paid back to the betrayer of his country, or something similar. But to the Divine law each man stands as a private person to the public law to which he is subject. Wherefore just as none can dispense from public human law, except the man from whom the law derives its authority, or his delegate; so, in the precepts of the Divine law, which are from God, none can dispense but God, or the man to whom He may give special power for that purpose.
Quaestio 98
Question 98
De lege veteri
Of the Old Law
Consequenter considerandum est de lege veteri. Et primo, de ipsa lege; secundo, de praeceptis eius. Circa primum quaeruntur sex.
In due sequence we must now consider the Old Law; and (1) The Law itself; (2) Its precepts. Under the first head there are six points of inquiry:
Primo, utrum lex vetus sit bona.
(1) Whether the Old Law was good?
Secundo, utrum sit a Deo.
(2) Whether it was from God?
Tertio, utrum sit ab eo mediantibus Angelis.
(3) Whether it came from Him through the angels?
Quarto, utrum data sit omnibus.
(4) Whether it was given to all?
Quinto, utrum omnes obliget.
(5) Whether it was binding on all?
Sexto, utrum congruo tempore fuerit data.
(6) Whether it was given at a suitable time?
Articulus 1
Article 1
Utrum lex vetus fuerit bona
Whether the Old Law was good?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod lex vetus non fuerit bona. Dicitur enim Ezech. XX dedi eis praecepta non bona, et iudicia in quibus non vivent. Sed lex non dicitur bona nisi propter bonitatem praeceptorum quae continet. Ergo lex vetus non fuit bona.
Objection 1: It would seem that the Old Law was not good. For it is written (Ezek 20:25): I gave them statutes that were not good, and judgments in which they shall not live. But a law is not said to be good except on account of the goodness of the precepts that it contains. Therefore the Old Law was not good.
Praeterea, ad bonitatem legis pertinet ut communi saluti proficiat sicut Isidorus dicit. Sed lex vetus non fuit salutifera, sed magis mortifera et nociva. Dicit enim apostolus, Rom. VII, sine lege peccatum mortuum erat. Ego autem vivebam sine lege aliquando, sed cum venisset mandatum, peccatum revixit, ego autem mortuus sum; et Rom. V, lex subintravit ut abundaret delictum. Ergo lex vetus non fuit bona.
Obj. 2: Further, it belongs to the goodness of a law that it conduce to the common welfare, as Isidore says (Etym. v, 3). But the Old Law was not salutary; rather was it deadly and hurtful. For the Apostle says (Rom 7:8, seqq.): Without the law sin was dead. And I lived some time without the law. But when the commandment came sin revived; and I died. Again he says (Rom 5:20): Law entered in that sin might abound. Therefore the Old Law was not good.
Praeterea, ad bonitatem legis pertinet quod sit possibilis ad observandum et secundum naturam, et secundum humanam consuetudinem. Sed hoc non habuit lex vetus, dicit enim Petrus, Act. XV, quid tentatis imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque nos, neque patres nostri, portare potuimus? Ergo videtur quod lex vetus non fuerit bona.
Obj. 3: Further, it belongs to the goodness of the law that it should be possible to obey it, both according to nature, and according to human custom. But such the Old Law was not: since Peter said (Acts 15:10): Why tempt you (God) to put a yoke on the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? Therefore it seems that the Old Law was not good.
Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. VII, itaque lex quidem sancta est, et mandatum sanctum et iustum et bonum.
On the contrary, The Apostle says (Rom 7:12): Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Respondeo dicendum quod absque omni dubio lex vetus bona fuit. Sicut enim doctrina ostenditur esse vera ex hoc quod consonat rationi rectae, ita etiam lex aliqua ostenditur esse bona ex eo quod consonat rationi. Lex autem vetus rationi consonabat. Quia concupiscentiam reprimebat, quae rationi adversatur; ut patet in illo mandato, non concupisces rem proximi tui, quod ponitur Exod. XX. Ipsa etiam omnia peccata prohibebat, quae sunt contra rationem. Unde manifestum est quod bona erat. Et haec est ratio apostoli, Rom. VII, condelector, inquit, legi Dei secundum interiorem hominem; et iterum, consentio legi, quoniam bona est.
I answer that, Without any doubt, the Old Law was good. For just as a doctrine is shown to be good by the fact that it accords with right reason, so is a law proved to be good if it accords with reason. Now the Old Law was in accordance with reason. Because it repressed concupiscence which is in conflict with reason, as evidenced by the commandment, Thou shalt not covet thy neighbor’s goods (Exod 20:17). Moreover the same law forbade all kinds of sin; and these too are contrary to reason. Consequently it is evident that it was a good law. The Apostle argues in the same way (Rom 7): I am delighted, says he (verse 22), with the law of God, according to the inward man: and again (verse 16): I consent to the law, that is good.
Sed notandum est quod bonum diversos gradus habet, ut Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom., est enim aliquod bonum perfectum, et aliquod bonum imperfectum. Perfecta quidem bonitas est, in his quae ad finem ordinantur, quando aliquid est tale quod per se sufficiens est inducere ad finem, imperfectum autem bonum est quod operatur aliquid ad hoc quod perveniatur ad finem, non tamen sufficit ad hoc quod ad finem perducat. Sicut medicina perfecte bona est quae hominem sanat, imperfecta autem est quae hominem adiuvat, sed tamen sanare non potest. Est autem sciendum quod est alius finis legis humanae, et alius legis divinae. Legis enim humanae finis est temporalis tranquillitas civitatis, ad quem finem pervenit lex cohibendo exteriores actus, quantum ad illa mala quae possunt perturbare pacificum statum civitatis. Finis autem legis divinae est perducere hominem ad finem felicitatis aeternae; qui quidem finis impeditur per quodcumque peccatum, et non solum per actus exteriores, sed etiam per interiores. Et ideo illud quod sufficit ad perfectionem legis humanae, ut scilicet peccata prohibeat et poenam apponat, non sufficit ad perfectionem legis divinae, sed oportet quod hominem totaliter faciat idoneum ad participationem felicitatis aeternae. Quod quidem fieri non potest nisi per gratiam spiritus sancti, per quam diffunditur caritas in cordibus nostris, quae legem adimplet, gratia enim Dei vita aeterna, ut dicitur Rom. VI. Hanc autem gratiam lex vetus conferre non potuit, reservabatur enim hoc Christo, quia, ut dicitur Ioan. I, lex per Moysen data est; gratia et veritas per Iesum Christum facta est. Et inde est quod lex vetus bona quidem est, sed imperfecta; secundum illud Heb. VII, nihil ad perfectum adduxit lex.
But it must be noted that the good has various degrees, as Dionysius states (Div. Nom. iv): for there is a perfect good, and an imperfect good. In things ordained to an end, there is perfect goodness when a thing is such that it is sufficient in itself to conduce to the end: while there is imperfect goodness when a thing is of some assistance in attaining the end, but is not sufficient for the realization thereof. Thus a medicine is perfectly good, if it gives health to a man; but it is imperfect, if it helps to cure him, without being able to bring him back to health. Again it must be observed that the end of human law is different from the end of Divine law. For the end of human law is the temporal tranquillity of the state, which end law effects by directing external actions, as regards those evils which might disturb the peaceful condition of the state. On the other hand, the end of the Divine law is to bring man to that end which is everlasting happiness; which end is hindered by any sin, not only of external, but also of internal action. Consequently that which suffices for the perfection of human law, viz., the prohibition and punishment of sin, does not suffice for the perfection of the Divine law: but it is requisite that it should make man altogether fit to partake of everlasting happiness. Now this cannot be done save by the grace of the Holy Spirit, whereby charity which fulfilleth the law . . . is spread abroad in our hearts (Rom 5:5): since the grace of God is life everlasting (Rom 6:23). But the Old Law could not confer this grace, for this was reserved to Christ; because, as it is written (John 1:17), the law was given by Moses, grace and truth came by Jesus Christ. Consequently the Old Law was good indeed, but imperfect, according to Heb. 7:19: The law brought nothing to perfection.
Ad primum ergo dicendum quod dominus loquitur ibi de praeceptis caeremonialibus; quae quidem dicuntur non bona, quia gratiam non conferebant, per quam homines a peccato mundarentur, cum tamen per huiusmodi se peccatores ostenderent. Unde signanter dicitur, et iudicia in quibus non vivent, idest per quae vitam gratiae obtinere non possunt; et postea subditur, et pollui eos in muneribus suis, idest pollutos ostendi, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua.
Reply Obj. 1: The Lord refers there to the ceremonial precepts; which are said not to be good, because they did not confer grace unto the remission of sins, although by fulfilling these precepts man confessed himself a sinner. Hence it is said pointedly, and judgments in which they shall not live; i.e., whereby they are unable to obtain life; and so the text goes on: And I polluted them, i.e., showed them to be polluted, in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offenses.
Ad secundum dicendum quod lex dicitur occidisse, non quidem effective, sed occasionaliter, ex sua imperfectione, inquantum scilicet gratiam non conferebat, per quam homines implere possent quod mandabat, vel vitare quod vetabat. Et sic occasio ista non erat data, sed sumpta ab hominibus. Unde et apostolus ibidem dicit, occasione accepta peccatum per mandatum seduxit me, et per illud occidit. Et ex hac etiam ratione dicitur quod lex subintravit ut abundaret delictum, ut ly ut teneatur consecutive, non causaliter, inquantum scilicet homines, accipientes occasionem a lege, abundantius peccaverunt; tum quia gravius fuit peccatum post legis prohibitionem; tum etiam quia concupiscentia crevit, magis enim concupiscimus quod nobis prohibetur.
Reply Obj. 2: The law is said to have been deadly, as being not the cause, but the occasion of death, on account of its imperfection: insofar as it did not confer grace enabling man to fulfill what is prescribed, and to avoid what it forbade. Hence this occasion was not given to men, but taken by them. Wherefore the Apostle says (Rom 5:11): Sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me. In the same sense when it is said that the law entered in that sin might abound, the conjunction that must be taken as consecutive and not final: insofar as men, taking occasion from the law, sinned all the more, both because a sin became more grievous after law had forbidden it, and because concupiscence increased, since we desire a thing the more from its being forbidden.
Ad tertium dicendum quod iugum legis servari non poterat sine gratia adiuvante, quam lex non dabat, dicitur enim Rom. IX, non est volentis neque currentis, scilicet velle et currere in praeceptis Dei, sed miserentis Dei. Unde et in Psalmo CXVIII dicitur, viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum, scilicet per donum gratiae et caritatis.
Reply Obj. 3: The yoke of the law could not be borne without the help of grace, which the law did not confer: for it is written (Rom 9:16): It is not him that willeth, nor of him that runneth, viz., that he wills and runs in the commandments of God, but of God that showeth mercy. Wherefore it is written (Ps 118:32): I have run the way of Thy commandments, when Thou didst enlarge my heart, i.e., by giving me grace and charity.
Articulus 2
Article 2
Utrum lex vetus fuerit a Deo
Whether the Old Law was from God?