Articulus 4
Article 4
Utrum divina providentia necessitatem rebus provisis imponat
Whether providence imposes any necessity on things foreseen?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod divina providentia necessitatem rebus provisis imponat. Omnis enim effectus qui habet aliquam causam per se, quae iam est vel fuit, ad quam de necessitate sequitur, provenit ex necessitate, ut Philosophus probat in VI Metaphys. Sed providentia Dei, cum sit aeterna, praeexistit; et ad eam sequitur effectus de necessitate; non enim potest divina providentia frustrari. Ergo providentia divina necessitatem rebus provisis imponit.
Objection 1: It seems that divine providence imposes necessity upon things foreseen. For every effect that has a per se cause, either present or past, which it necessarily follows, happens from necessity; as the Philosopher proves (Metaph. vi, 7). But the providence of God, since it is eternal, pre-exists; and the effect flows from it of necessity, for divine providence cannot be frustrated. Therefore divine providence imposes a necessity upon things foreseen.
Praeterea, unusquisque provisor stabilit opus suum quantum potest, ne deficiat. Sed Deus est summe potens. Ergo necessitatis firmitatem rebus a se provisis tribuit.
Obj. 2: Further, every provider makes his work as stable as he can, lest it should fail. But God is most powerful. Therefore He assigns the stability of necessity to things provided.
Praeterea, Boetius dicit, IV de Consol., quod fatum, ab immobilis providentiae proficiscens exordiis, actus fortunasque hominum indissolubili causarum connexione constringit. Videtur ergo quod providentia necessitatem rebus provisis imponat.
Obj. 3: Further, Boethius says (De Consol. iv, 6): Fate from the immutable source of providence binds together human acts and fortunes by the indissoluble connection of causes. It seems therefore that providence imposes necessity upon things foreseen.
Sed contra est quod dicit Dionysius, IV cap. de Div. Nom., quod corrumpere naturam non est providentiae. Hoc autem habet quarundam rerum natura, quod sint contingentia. Non igitur divina providentia necessitatem rebus imponit, contingentiam excludens.
On the contrary, Dionysius says that (Div. Nom. iv, 23) to corrupt nature is not the work of providence. But it is in the nature of some things to be contingent. Divine providence does not therefore impose any necessity upon things so as to destroy their contingency.
Respondeo dicendum quod providentia divina quibusdam rebus necessitatem imponit, non autem omnibus, ut quidam crediderunt. Ad providentiam enim pertinet ordinare res in finem. Post bonitatem autem divinam, quae est finis a rebus separatus, principale bonum in ipsis rebus existens, est perfectio universi, quae quidem non esset, si non omnes gradus essendi invenirentur in rebus. Unde ad divinam providentiam pertinet omnes gradus entium producere. Et ideo quibusdam effectibus praeparavit causas necessarias, ut necessario evenirent; quibusdam vero causas contingentes, ut evenirent contingenter, secundum conditionem proximarum causarum.
I answer that, Divine providence imposes necessity upon some things; not upon all, as some formerly believed. For to providence it belongs to order things towards an end. Now after the divine goodness, which is an extrinsic end to all things, the principal good in things themselves is the perfection of the universe; which would not be, were not all grades of being found in things. Whence it pertains to divine providence to produce every grade of being. And thus it has prepared for some things necessary causes, so that they happen of necessity; for others contingent causes, that they may happen by contingency, according to the nature of their proximate causes.
Ad primum ergo dicendum quod effectus divinae providentiae non solum est aliquid evenire quocumque modo; sed aliquid evenire vel contingenter vel necessario. Et ideo evenit infallibiliter et necessario, quod divina providentia disponit evenire infallibiliter et necessario, et evenit contingenter, quod divinae providentiae ratio habet ut contingenter eveniat.
Reply Obj. 1: The effect of divine providence is not only that things should happen somehow; but that they should happen either by necessity or by contingency. Therefore whatsoever divine providence ordains to happen infallibly and of necessity happens infallibly and of necessity; and that happens from contingency, which the plan of divine providence conceives to happen from contingency.
Ad secundum dicendum quod in hoc est immobilis et certus divinae providentiae ordo, quod ea quae ab ipso providentur, cuncta eveniunt eo modo quo ipse providet, sive necessario sive contingenter.
Reply Obj. 2: The order of divine providence is unchangeable and certain, so far as all things foreseen happen as they have been foreseen, whether from necessity or from contingency.
Ad tertium dicendum quod indissolubilitas illa et immutabilitas quam Boetius tangit, pertinet ad certitudinem providentiae, quae non deficit a suo effectu, neque a modo eveniendi quem providit, non autem pertinet ad necessitatem effectuum. Et considerandum est quod necessarium et contingens proprie consequuntur ens, inquantum huiusmodi. Unde modus contingentiae et necessitatis cadit sub provisione Dei, qui est universalis provisor totius entis, non autem sub provisione aliquorum particularium provisorum.
Reply Obj. 3: That indissolubility and unchangeableness of which Boethius speaks, pertain to the certainty of providence, which fails not to produce its effect, and that in the way foreseen; but they do not pertain to the necessity of the effects. We must remember that properly speaking necessary and contingent are consequent upon being, as such. Hence the mode both of necessity and of contingency falls under the foresight of God, who provides universally for all being; not under the foresight of causes that provide only for some particular order of things.
Quaestio 23
Question 23
De praedestinatione
Predestination
Post considerationem divinae providentiae, agendum est de praedestinatione, et de libro vitae.
After consideration of divine providence, we must treat of predestination and the book of life.
Et circa praedestinationem quaeruntur octo.
Concerning predestination there are eight points of inquiry:
Primo, utrum Deo conveniat praedestinatio.
(1) Whether predestination is suitably attributed to God?
Secundo, quid sit praedestinatio; et utrum ponat aliquid in praedestinato.
(2) What is predestination, and whether it places anything in the predestined?
Tertio, utrum Deo competat reprobatio aliquorum hominum.
(3) Whether to God belongs the reprobation of some men?
Quarto, de comparatione praedestinationis ad electionem; utrum scilicet praedestinati eligantur.
(4) On the comparison of predestination to election; whether, that is to say, the predestined are chosen?
Quinto, utrum merita sint causa vel ratio praedestinationis, vel reprobationis, aut electionis.
(5) Whether merits are the cause or reason of predestination, or reprobation, or election?
Sexto, de certitudine praedestinationis; utrum scilicet praedestinati infallibiliter salventur.
(6) Of the certainty of predestination; whether the predestined will infallibly be saved?
Septimo, utrum numerus praedestinatorum sit certus.
(7) Whether the number of the predestined is certain?
Octavo, utrum praedestinatio possit iuvari precibus sanctorum.
(8) Whether predestination can be furthered by the prayers of the saints?
Articulus 1
Article 1
Utrum homines praedestinentur a Deo
Whether men are predestined by God?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod homines non praedestinentur a Deo. Dicit enim Damascenus, in II libro, oportet cognoscere quod omnia quidem praecognoscit Deus, non autem omnia praedeterminat. Praecognoscit enim ea quae in nobis sunt; non autem praedeterminat ea. Sed merita et demerita humana sunt in nobis, inquantum sumus nostrorum actuum domini per liberum arbitrium. Ea ergo quae pertinent ad meritum vel demeritum, non praedestinantur a Deo. Et sic hominum praedestinatio tollitur.
Objection 1: It seems that men are not predestined by God, for Damascene says (De Fide Orth. ii, 30): It must be borne in mind that God foreknows but does not predetermine everything, since He foreknows all that is in us, but does not predetermine it all. But human merit and demerit are in us, forasmuch as we are the masters of our own acts by free will. All that pertains therefore to merit or demerit is not predestined by God; and thus man’s predestination is done away.
Praeterea, omnes creaturae ordinantur ad suos fines per divinam providentiam, ut supra dictum est. Sed aliae creaturae non dicuntur praedestinari a Deo. Ergo nec homines.
Obj. 2: Further, all creatures are directed to their end by divine providence, as was said above (Q. 22, AA. 1, 2). But other creatures are not said to be predestined by God. Therefore neither are men.
Praeterea, Angeli sunt capaces beatitudinis, sicut et homines. Sed angelis non competit praedestinari, ut videtur, cum in eis nunquam fuerit miseria; praedestinatio autem est propositum miserendi, ut dicit Augustinus. Ergo homines non praedestinantur.
Obj. 3: Further, the angels are capable of beatitude, as well as men. But predestination is not suitable to angels, since in them there never was any unhappiness; for predestination, as Augustine says (De praedest. sanct. 17), is the purpose to take pity. Therefore men are not predestined.
Praeterea, beneficia hominibus a Deo collata, per spiritum sanctum viris sanctis revelantur, secundum illud Apostoli, I Cor. II, nos autem non spiritum huius mundi accepimus, sed spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis. Si ergo homines praedestinarentur a Deo, cum praedestinatio sit Dei beneficium, esset praedestinatis nota sua praedestinatio. Quod patet esse falsum.
Obj. 4: Further, the benefits God confers upon men are revealed by the Holy Spirit to holy men according to the saying of the Apostle (1 Cor 2:12): Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God: that we may know the things that are given us from God. Therefore if man were predestined by God, since predestination is a benefit from God, his predestination would be made known to each predestined; which is clearly false.
Sed contra est quod dicitur Rom. VIII, quos praedestinavit, hos et vocavit.
On the contrary, It is written (Rom 8:30): Whom He predestined, them He also called.
Respondeo dicendum quod Deo conveniens est homines praedestinare. Omnia enim divinae providentiae subiacent, ut supra ostensum est. Ad providentiam autem pertinet res in finem ordinare, ut dictum est. Finis autem ad quem res creatae ordinantur a Deo, est duplex. Unus, qui excedit proportionem naturae creatae et facultatem, et hic finis est vita aeterna, quae in divina visione consistit, quae est supra naturam cuiuslibet creaturae, ut supra habitum est. Alius autem finis est naturae creatae proportionatus, quem scilicet res creata potest attingere secundum virtutem suae naturae. Ad illud autem ad quod non potest aliquid virtute suae naturae pervenire, oportet quod ab alio transmittatur; sicut sagitta a sagittante mittitur ad signum. Unde, proprie loquendo, rationalis creatura, quae est capax vitae aeternae, perducitur in ipsam quasi a Deo transmissa.
I answer that, It is fitting that God should predestine men. For all things are subject to His providence, as was shown above (Q. 22, A. 2). Now it belongs to providence to direct things towards their end, as was also said (Q. 22, AA. 1, 2). The end towards which created things are directed by God is twofold; one which exceeds all proportion and faculty of created nature; and this end is life eternal, that consists in seeing God which is above the nature of every creature, as shown above (Q. 12, A. 4). The other end, however, is proportionate to created nature, to which end created being can attain according to the power of its nature. Now if a thing cannot attain to something by the power of its nature, it must be directed thereto by another; thus, an arrow is directed by the archer towards a mark. Hence, properly speaking, a rational creature, capable of eternal life, is led towards it, directed, as it were, by God.
Cuius quidem transmissionis ratio in Deo praeexistit; sicut et in eo est ratio ordinis omnium in finem, quam diximus esse providentiam. Ratio autem alicuius fiendi in mente actoris existens, est quaedam praeexistentia rei fiendae in eo. Unde ratio praedictae transmissionis creaturae rationalis in finem vitae aeternae, praedestinatio nominatur, nam destinare est mittere. Et sic patet quod praedestinatio, quantum ad obiecta, est quaedam pars providentiae.
The reason of that direction pre-exists in God; as in Him is the type of the order of all things towards an end, which we proved above to be providence. Now the type in the mind of the doer of something to be done, is a kind of pre-existence in him of the thing to be done. Hence the type of the aforesaid direction of a rational creature towards the end of life eternal is called predestination. For to destine, is to direct or send. Thus it is clear that predestination, as regards its objects, is a part of providence.
Ad primum ergo dicendum quod Damascenus nominat praedeterminationem impositionem necessitatis; sicut est in rebus naturalibus, quae sunt praedeterminatae ad unum. Quod patet ex eo quod subdit, non enim vult malitiam, neque compellit virtutem. Unde praedestinatio non excluditur.
Reply Obj. 1: Damascene calls predestination an imposition of necessity, after the manner of natural things which are predetermined towards one end. This is clear from his adding: He does not will malice, nor does He compel virtue. Whence predestination is not excluded by Him.
Ad secundum dicendum quod creaturae irrationales non sunt capaces illius finis qui facultatem humanae naturae excedit. Unde non proprie dicuntur praedestinari, etsi aliquando abusive praedestinatio nominetur respectu cuiuscumque alterius finis.
Reply Obj. 2: Irrational creatures are not capable of that end which exceeds the faculty of human nature. Whence they cannot be properly said to be predestined; although improperly the term is used in respect of any other end.
Ad tertium dicendum quod praedestinari convenit angelis, sicut et hominibus, licet nunquam fuerint miseri. Nam motus non accipit speciem a termino a quo, sed a termino ad quem, nihil enim refert, quantum ad rationem dealbationis, utrum ille qui dealbatur, fuerit niger aut pallidus vel rubeus. Et similiter nihil refert ad rationem praedestinationis, utrum aliquis praedestinetur in vitam aeternam a statu miseriae, vel non. Quamvis dici possit quod omnis collatio boni supra debitum eius cui confertur, ad misericordiam pertineat, ut supra dictum est.
Reply Obj. 3: Predestination applies to angels, just as it does to men, although they have never been unhappy. For movement does not take its species from the term wherefrom but from the term whereto. Because it matters nothing, in respect of the notion of making white, whether he who is made white was before black, yellow or red. Likewise it matters nothing in respect of the notion of predestination whether one is predestined to life eternal from the state of misery or not. Although it may be said that every conferring of good above that which is due pertains to mercy; as was shown previously (Q. 21, AA. 3, 4).
Ad quartum dicendum quod, etiam si aliquibus ex speciali privilegio sua praedestinatio reveletur, non tamen convenit ut reveletur omnibus, quia sic illi qui non sunt praedestinati, desperarent; et securitas in praedestinatis negligentiam pareret.
Reply Obj. 4: Even if by a special privilege their predestination were revealed to some, it is not fitting that it should be revealed to everyone; because, if so, those who were not predestined would despair; and security would beget negligence in the predestined.
Articulus 2
Article 2