Articulus 1 Article 1 Utrum pater possit dici principium filii vel spiritus sancti Whether it belongs to the Father to be the principle of the Son or of the Holy Spirit? Ad primum sic proceditur. Videtur quod pater non possit dici principium filii vel spiritus sancti. Principium enim et causa idem sunt, secundum Philosophum. Sed non dicimus patrem esse causam filii. Ergo non debet dici quod sit eius principium. Objection 1: It would seem that the Father cannot be called the principle of the Son, or of the Holy Spirit. For principle and cause are the same, according to the Philosopher (Metaph. iv). But we do not say that the Father is the cause of the Son. Therefore we must not say that He is the principle of the Son. Praeterea, principium dicitur respectu principiati. Si igitur pater est principium filii, sequitur filium esse principiatum, et per consequens esse creatum. Quod videtur esse erroneum. Obj. 2: Further, a principle is so called in relation to the thing principled. So if the Father is the principle of the Son, it follows that the Son is a person principled, and is therefore created; which appears false. Praeterea, nomen principii a prioritate sumitur. Sed in divinis non est prius et posterius, ut Athanasius dicit. Ergo in divinis non debemus uti nomine principii. Obj. 3: Further, the word principle is taken from priority. But in God there is no before and after, as Athanasius says. Therefore in speaking of God we ought not to use the term ‘principle’. Sed contra est quod dicit Augustinus, in IV de Trin., pater est principium totius deitatis. On the contrary, Augustine says (De Trin. iv, 20), The Father is the Principle of the whole Deity. Respondeo dicendum quod hoc nomen principium nihil aliud significat quam id a quo aliquid procedit, omne enim a quo aliquid procedit quocumque modo, dicimus esse principium; et e converso. Cum ergo pater sit a quo procedit alius, sequitur quod pater est principium. I answer that, The word principle signifies only that whence another proceeds: since anything whence something proceeds in any way we call a principle; and conversely. As the Father then is the one whence another proceeds, it follows that the Father is a principle. Ad primum ergo dicendum quod Graeci utuntur in divinis indifferenter nomine causae, sicut et nomine principii, sed Latini doctores non utuntur nomine causae, sed solum nomine principii. Cuius ratio est, quia principium communius est quam causa, sicut causa communius quam elementum, primus enim terminus, vel etiam prima pars rei dicitur principium, sed non causa. Reply Obj. 1: The Greeks use the words cause and principle indifferently, when speaking of God; whereas the Latin Doctors do not use the word cause, but only principle. The reason is because principle is a wider term than cause; as cause is more common than element. For the first term of a thing, as also the first part, is called the principle, but not the cause. Quanto autem aliquod nomen est communius, tanto convenientius assumitur in divinis, ut supra dictum est, quia nomina, quanto magis specialia sunt, tanto magis determinant modum convenientem creaturae. Unde hoc nomen causa videtur importare diversitatem substantiae, et dependentiam alicuius ab altero; quam non importat nomen principii. In omnibus enim causae generibus, semper invenitur distantia inter causam et id cuius est causa, secundum aliquam perfectionem aut virtutem. Sed nomine principii utimur etiam in his quae nullam huiusmodi differentiam habent, sed solum secundum quendam ordinem, sicut cum dicimus punctum esse principium lineae, vel etiam cum dicimus primam partem lineae esse principium lineae. Now the wider a term is, the more suitable it is to use as regards God (Q. 13, A. 11), because the more special terms are, the more they determine the mode adapted to the creature. Hence this term cause seems to mean diversity of substance, and dependence of one from another; which is not implied in the word principle. For in all kinds of causes there is always to be found between the cause and the effect a distance of perfection or of power: whereas we use the term principle even in things which have no such difference, but have only a certain order to each other; as when we say that a point is the principle of a line; or also when we say that the first part of a line is the principle of a line. Ad secundum dicendum quod apud Graecos invenitur de filio vel spiritu sancto dici quod principientur. Sed hoc non est in usu doctorum nostrorum. Quia licet attribuamus patri aliquid auctoritatis ratione principii, nihil tamen ad subiectionem vel minorationem quocumque modo pertinens, attribuimus filio vel spiritui sancto, ut vitetur omnis erroris occasio. Secundum quem modum Hilarius dicit, IX de Trin., donantis auctoritate pater maior est; sed minor non est filius, cui unum esse donatur. Reply Obj. 2: It is the custom with the Greeks to say that the Son and the Holy Spirit are principled. This is not, however, the custom with our Doctors; because, although we attribute to the Father something of authority by reason of His being the principle, still we do not attribute any kind of subjection or inferiority to the Son, or to the Holy Spirit, to avoid any occasion of error. In this way, Hilary says (De Trin. ix): By authority of the Giver, the Father is the greater; nevertheless the Son is not less to Whom oneness of nature is give. Ad tertium dicendum quod, licet hoc nomen principium, quantum ad id a quo imponitur ad significandum, videatur a prioritate sumptum; non tamen significat prioritatem, sed originem. Non enim idem est quod significat nomen, et a quo nomen imponitur, ut supra dictum est. Reply Obj. 3: Although this word ‘principle’, as regards its derivation, seems to be taken from priority, still it does not signify priority, but origin. For what a term signifies, and the reason why it was imposed, are not the same thing, as stated above (Q. 13, A. 8). Articulus 2 Article 2 Utrum hoc nomen pater sit proprie nomen divinae personae Whether this name ‘Father’ is properly the name of a divine person? Ad secundum sic proceditur. Videtur quod hoc nomen pater non sit proprie nomen divinae personae. Hoc enim nomen pater significat relationem. Persona autem est substantia individua. Non ergo hoc nomen pater est proprie nomen significativum personae. Objection 1: It would seem that this name Father is not properly the name of a divine person. For the name Father signifies relation. Moreover person is an individual substance. Therefore this name Father is not properly a name signifying a Person. Praeterea, generans communius est quam pater, nam omnis pater est generans, sed non e converso. Sed nomen communius magis proprie dicitur in divinis, ut dictum est. Ergo magis proprium nomen est personae divinae generans et genitor, quam pater. Obj. 2: Further, a begetter is more common than father; for every father begets; but it is not so conversely. But a more common term is more properly applied to God, as stated above (Q. 13, A. 11). Therefore the more proper name of the divine person is begetter and genitor than Father. Praeterea, nihil quod secundum metaphoram dicitur, potest esse nomen proprium alicuius. Sed verbum metaphorice apud nos dicitur genitum vel proles, et per consequens ille cuius est verbum, metaphorice dicitur pater. Non ergo principium verbi in divinis potest proprie dici pater. Obj. 3: Further, a metaphorical term cannot be the proper name of anyone. But the word is by us metaphorically called begotten, or offspring; and consequently, he of whom is the word, is metaphorically called father. Therefore the principle of the Word in God is not properly called Father. Praeterea, omne quod proprie dicitur in divinis, per prius dicitur de Deo quam de creaturis. Sed generatio per prius videtur dici de creaturis quam de Deo, verior enim ibi videtur esse generatio, ubi aliquid procedit ab alio distinctum non secundum relationem tantum, sed etiam secundum essentiam. Ergo nomen patris, quod a generatione sumitur, non videtur esse proprium alicuius divinae personae. Obj. 4: Further, everything which is said properly of God, is said of God first before creatures. But generation appears to apply to creatures before God; because generation seems to be truer when the one who proceeds is distinct from the one whence it proceeds, not only by relation but also by essence. Therefore the name Father taken from generation does not seem to be the proper name of any divine person. Sed contra est quod dicitur in Psalmo, ipse invocabit me, pater meus es tu. On the contrary, It is said (Ps 88:27): He shall cry out to me: Thou art my Father. Respondeo dicendum quod nomen proprium cuiuslibet personae significat id per quod illa persona distinguitur ab omnibus aliis. Sicut enim de ratione hominis est anima et corpus, ita de intellectu huius hominis est haec anima et hoc corpus, ut dicitur in VII Metaphys.; his autem hic homo ab omnibus aliis distinguitur. Id autem per quod distinguitur persona patris ab omnibus aliis, est paternitas. Unde proprium nomen personae patris est hoc nomen pater, quod significat paternitatem. I answer that, The proper name of any person signifies that whereby the person is distinguished from all other persons. For as body and soul belong to the nature of man, so to the concept of this particular man belong this particular soul and this particular body; and by these is this particular man distinguished from all other men. Now it is paternity which distinguishes the person of the Father from all other persons. Hence this name Father, whereby paternity is signified, is the proper name of the person of the Father. Ad primum ergo dicendum quod apud nos relatio non est subsistens persona, et ideo hoc nomen pater, apud nos, non significat personam, sed relationem personae. Non autem est ita in divinis, ut quidam falso opinati sunt, nam relatio quam significat hoc nomen pater, est subsistens persona. Unde supra dictum est quod hoc nomen persona in divinis significat relationem ut subsistentem in divina natura. Reply Obj. 1: Among us relation is not a subsisting person. So this name father among us does not signify a person, but the relation of a person. In God, however, it is not so, as some wrongly thought; for in God the relation signified by the name Father is a subsisting person. Hence, as above explained (Q. 29, A. 4), this name person in God signifies a relation subsisting in the divine nature. Ad secundum dicendum quod, secundum Philosophum, in II de anima, denominatio rei maxime debet fieri a perfectione et fine. Generatio autem significat ut in fieri, sed paternitas significat complementum generationis. Et ideo potius est nomen divinae personae pater, quam generans vel genitor. Reply Obj. 2: According to the Philosopher (De Anima ii, 49), a thing is denominated chiefly by its perfection, and by its end. Now generation signifies something in process of being made, whereas paternity signifies the complement of generation; and therefore the name Father is more expressive as regards the divine person than genitor or begettor. Ad tertium dicendum quod verbum non est aliquid subsistens in natura humana, unde non proprie potest dici genitum vel filius. Sed verbum divinum est aliquid subsistens in natura divina, unde proprie, et non metaphorice, dicitur filius, et eius principium, pater. Reply Obj. 3: In human nature the word is not a subsistence, and hence is not properly called begotten or son. But the divine Word is something subsistent in the divine nature; and hence He is properly and not metaphorically called Son, and His principle is called Father. Ad quartum dicendum quod nomen generationis et paternitatis, sicut et alia nomina quae proprie dicuntur in divinis, per prius dicuntur de Deo quam de creaturis, quantum ad rem significatam, licet non quantum ad modum significandi. Unde et Apostolus dicit, ad Ephes. III, flecto genua mea ad patrem domini nostri Iesu Christi, ex quo omnis paternitas in caelo et in terra nominatur. Quod sic apparet. Manifestum est enim quod generatio accipit speciem a termino, qui est forma generati. Et quanto haec fuerit propinquior formae generantis, tanto verior et perfectior est generatio; sicut generatio univoca est perfectior quam non univoca, nam de ratione generantis est, quod generet sibi simile secundum formam. Unde hoc ipsum quod in generatione divina est eadem numero forma generantis et geniti, in rebus autem creatis non est eadem numero, sed specie tantum, ostendit quod generatio, et per consequens paternitas, per prius sit in Deo quam in creaturis. Unde hoc ipsum quod in divinis est distinctio geniti a generante secundum relationem tantum, ad veritatem divinae generationis et paternitatis pertinet. Reply Obj. 4: The terms generation and paternity like the other terms properly applied to God, are said of God before creatures as regards the thing signified, but not as regards the mode of signification. Hence also the Apostle says, I bend my knee to the Father of my Lord Jesus Christ, from whom all paternity in heaven and on earth is named (Eph 3:14). This is explained thus. It is manifest that generation receives its species from the term which is the form of the thing generated; and the nearer it is to the form of the generator, the truer and more perfect is the generation; as univocal generation is more perfect than non-univocal, for it belongs to the essence of a generator to generate what is like itself in form. Hence the very fact that in the divine generation the form of the Begetter and Begotten is numerically the same, whereas in creatures it is not numerically, but only specifically, the same, shows that generation, and consequently paternity, is applied to God before creatures. Hence the very fact that in God a distinction exists of the Begotten from the Begetter as regards relation only, belongs to the truth of the divine generation and paternity. Articulus 3 Article 3 Utrum hoc nomen pater dicatur in divinis per prius secundum quod personaliter sumitur Whether this name ‘Father’ is applied to God, first as a personal name? Ad tertium sic proceditur. Videtur quod hoc nomen pater non dicatur in divinis per prius secundum quod personaliter sumitur. Commune enim, secundum intellectum, est prius proprio. Sed hoc nomen pater, secundum quod personaliter sumitur, est proprium personae patris, secundum vero quod sumitur essentialiter est commune toti Trinitati, nam toti Trinitati dicimus pater noster. Ergo per prius dicitur pater essentialiter sumptum, quam personaliter. Objection 1: It would seem that this name Father is not applied to God first as a personal name. For in the intellect the common precedes the particular. But this name Father as a personal name, belongs to the person of the Father; and taken in an essential sense it is common to the whole Trinity; for we say Our Father to the whole Trinity. Therefore Father comes first as an essential name before its personal sense. Praeterea, in his quae sunt eiusdem rationis, non est praedicatio per prius et posterius. Sed paternitas et filiatio secundum unam rationem videntur dici secundum quod persona divina est pater filii, et secundum quod tota Trinitas est pater noster vel creaturae, cum, secundum Basilium, accipere sit commune creaturae et filio. Ergo non per prius dicitur pater in divinis secundum quod sumitur essentialiter, quam secundum quod sumitur personaliter. Obj. 2: Further, in things of which the concept is the same there is no priority of predication. But paternity and filiation seem to be of the same nature, according as a divine person is Father of the Son, and the whole Trinity is our Father, or the creature’s; since, according to Basil (Hom. xv, De Fide), to receive is common to the creature and to the Son. Therefore Father in God is not taken as an essential name before it is taken personally. Praeterea, inter ea quae non dicuntur secundum rationem unam, non potest esse comparatio. Sed filius comparatur creaturae in ratione filiationis vel generationis, secundum illud Coloss. I, qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae. Ergo non per prius dicitur in divinis paternitas personaliter sumpta, quam essentialiter; sed secundum rationem eandem. Obj. 3: Further, it is not possible to compare things which have not a common concept. But the Son is compared to the creature by reason of filiation or generation, according to Col. 1:15: Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature. Therefore paternity taken in a personal sense is not prior to, but has the same concept as, paternity taken essentially. Sed contra est quod aeternum prius est temporali. Ab aeterno autem Deus est pater filii, ex tempore autem pater est creaturae. Ergo per prius dicitur paternitas in Deo respectu filii, quam respectu creaturae. On the contrary, The eternal comes before the temporal. But God is the Father of the Son from eternity; while He is the Father of the creature in time. Therefore paternity in God is taken in a personal sense as regards the Son, before it is so taken as regards the creature. Respondeo dicendum quod per prius dicitur nomen de illo in quo salvatur tota ratio nominis perfecte, quam de illo in quo salvatur secundum aliquid, de hoc enim dicitur quasi per similitudinem ad id in quo perfecte salvatur, quia omnia imperfecta sumuntur a perfectis. Et inde est quod hoc nomen leo per prius dicitur de animali in quo tota ratio leonis salvatur, quod proprie dicitur leo, quam de aliquo homine in quo invenitur aliquid de ratione leonis, ut puta audacia vel fortitudo, vel aliquid huiusmodi, de hoc enim per similitudinem dicitur. I answer that, A name is applied to that wherein is perfectly contained its whole signification, before it is applied to that which only partially contains it; for the latter bears the name by reason of a kind of similitude to that which answers perfectly to the signification of the name; since all imperfect things are taken from perfect things. Hence this name lion is applied first to the animal containing the whole nature of a lion, and which is properly so called, before it is applied to a man who shows something of a lion’s nature, as courage, or strength, or the like; and of whom it is said by way of similitude. Manifestum est autem ex praemissis quod perfecta ratio paternitatis et filiationis invenitur in Deo patre et Deo filio, quia patris et filii una est natura et gloria. Now it is manifest from the foregoing (Q. 27, A. 2; Q. 28, A. 4), that the perfect idea of paternity and filiation is to be found in God the Father, and in God the Son, because one is the nature and glory of the Father and the Son. Sed in creatura filiatio invenitur respectu Dei, non secundum perfectam rationem, cum non sit una natura creatoris et creaturae; sed secundum aliqualem similitudinem. Quae quanto perfectior fuerit, tanto propinquius acceditur ad veram filiationis rationem. But in the creature, filiation is found in relation to God, not in a perfect manner, since the Creator and the creature have not the same nature; but by way of a certain likeness, which is the more perfect the nearer we approach to the true idea of filiation. Dicitur enim Deus alicuius creaturae pater, propter similitudinem vestigii tantum, utpote irrationalium creaturarum; secundum illud Iob XXXVIII, quis est pluviae pater? Aut quis genuit stillas roris? For God is called the Father of some creatures, by reason only of a trace, for instance of irrational creatures, according to Job 38:28: Who is the father of the rain? or who begot the drops of dew? Alicuius vero creaturae, scilicet rationalis, secundum similitudinem imaginis; secundum illud Deut. XXXII, nonne ipse est pater tuus, qui possedit et fecit et creavit te? Of some, namely, the rational creature (He is the Father), by reason of the likeness of His image, according to Deut. 32:6: Is He not thy Father, who possessed, and made, and created thee? Aliquorum vero est pater secundum similitudinem gratiae, qui etiam dicuntur filii adoptivi, secundum quod ordinantur ad haereditatem aeternae gloriae per munus gratiae acceptum; secundum illud Rom. VIII, ipse spiritus reddit testimonium spiritui nostro, quod sumus filii Dei; si autem filii, et haeredes. And of others He is the Father by similitude of grace, and these are also called adoptive sons, as ordained to the heritage of eternal glory by the gift of grace which they have received, according to Rom. 8:16, 17: The Spirit Himself gives testimony to our spirit that we are the sons of God; and if sons, heirs also. Aliquorum vero secundum similitudinem gloriae, prout iam gloriae haereditatem possident; secundum illud Rom. V, gloriamur in spe gloriae filiorum Dei. Lastly, He is the Father of others by similitude of glory, forasmuch as they have obtained possession of the heritage of glory, according to Rom. 5:2: We glory in the hope of the glory of the sons of God.