Respondeo dicendum quod antiqui philosophi paulatim, et quasi pedetentim, intraverunt in cognitionem veritatis.
I answer that, The ancient philosophers gradually, and as it were step by step, advanced to the knowledge of truth.
A principio enim, quasi grossiores existentes, non existimabant esse entia nisi corpora sensibilia. Quorum qui ponebant in eis motum, non considerabant motum nisi secundum aliqua accidentia, ut puta secundum raritatem et densitatem, congregationem et segregationem. Et supponentes ipsam substantiam corporum increatam, assignabant aliquas causas huiusmodi accidentalium transmutationum, ut puta amicitiam, litem, intellectum, aut aliquid huiusmodi.
At first being of grosser mind, they failed to realize that any beings existed except sensible bodies. And those among them who admitted movement, did not consider it except as regards certain accidents, for instance, in relation to rarefaction and condensation, by union and separation. And supposing as they did that corporeal substance itself was uncreated, they assigned certain causes for these accidental changes, as for instance, affinity, discord, intellect, or something of that kind.
Ulterius vero procedentes, distinxerunt per intellectum inter formam substantialem et materiam, quam ponebant increatam; et perceperunt transmutationem fieri in corporibus secundum formas essentiales. Quarum transmutationum quasdam causas universaliores ponebant, ut obliquum circulum, secundum Aristotelem, vel ideas, secundum Platonem.
An advance was made when they understood that there was a distinction between the substantial form and matter, which latter they imagined to be uncreated, and when they perceived transmutation to take place in bodies in regard to essential forms. Such transmutations they attributed to certain universal causes, such as the oblique circle, or ideas, according to Plato.
Sed considerandum est quod materia per formam contrahitur ad determinatam speciem; sicut substantia alicuius speciei per accidens ei adveniens contrahitur ad determinatum modum essendi, ut homo contrahitur per album. Utrique igitur consideraverunt ens particulari quadam consideratione, vel inquantum est hoc ens, vel inquantum est tale ens. Et sic rebus causas agentes particulares assignaverunt. Et ulterius aliqui erexerunt se ad considerandum ens inquantum est ens, et consideraverunt causam rerum, non solum secundum quod sunt haec vel talia, sed secundum quod sunt entia.
But we must take into consideration that matter is contracted by its form to a determinate species, as a substance, belonging to a certain species, is contracted by a supervening accident to a determinate mode of being; for instance, man by whiteness. Each of these opinions, therefore, considered being under some particular aspect, either as this or as such; and so they assigned particular efficient causes to things. Then others there were who arose to the consideration of being, as being, and who assigned a cause to things, not as these, or as such, but as beings.
Hoc igitur quod est causa rerum inquantum sunt entia, oportet esse causam rerum, non solum secundum quod sunt talia per formas accidentales, nec secundum quod sunt haec per formas substantiales, sed etiam secundum omne illud quod pertinet ad esse illorum quocumque modo. Et sic oportet ponere etiam materiam primam creatam ab universali causa entium.
Therefore whatever is the cause of things considered as beings, must be the cause of things, not only according as they are such by accidental forms, nor according as they are these by substantial forms, but also according to all that belongs to their being at all in any way. And thus it is necessary to say that also primary matter is created by the universal cause of things.
Ad primum ergo dicendum quod Philosophus in I Physic. loquitur de fieri particulari, quod est de forma in formam, sive accidentalem sive substantialem; nunc autem loquimur de rebus secundum emanationem earum ab universali principio essendi. A qua quidem emanatione nec materia excluditur, licet a primo modo factionis excludatur.
Reply Obj. 1: The Philosopher (Phys. i, 62), is speaking of becoming in particular—that is, from form to form, either accidental or substantial. But here we are speaking of things according to their emanation from the universal principle of being; from which emanation matter itself is not excluded, although it is excluded from the former mode of being made.
Ad secundum dicendum quod passio est effectus actionis. Unde et rationabile est quod primum principium passivum sit effectus primi principii activi, nam omne imperfectum causatur a perfecto. Oportet enim primum principium esse perfectissimum, ut dicit Aristoteles, in XII Metaphys.
Reply Obj. 2: Passion is an effect of action. Hence it is reasonable that the first passive principle should be the effect of the first active principle, since every imperfect thing is caused by one perfect. For the first principle must be most perfect, as Aristotle says (Metaph. xii, 40).
Ad tertium dicendum quod ratio illa non ostendit quod materia non sit creata, sed quod non sit creata sine forma. Licet enim omne creatum sit in actu, non tamen est actus purus. Unde oportet quod etiam illud quod se habet ex parte potentiae, sit creatum, si totum quod ad esse ipsius pertinet, creatum est.
Reply Obj. 3: The reason adduced does not show that matter is not created, but that it is not created without form; for though everything created is actual, still it is not pure act. Hence it is necessary that even what is potential in it should be created, if all that belongs to its being is created.
Utrum causa exemplaris sit aliquid praeter Deum
Whether the exemplar cause is anything besides God?
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod causa exemplaris sit aliquid praeter Deum. Exemplatum enim habet similitudinem exemplaris. Sed creaturae longe sunt a divina similitudine. Non ergo Deus est causa exemplaris earum.
Objection 1: It would seem that the exemplar cause is something besides God. For the effect is like its exemplar cause. But creatures are far from being like God. Therefore God is not their exemplar cause.
Praeterea, omne quod est per participationem, reducitur ad aliquid per se existens, ut ignitum ad ignem, sicut iam dictum est. Sed quaecumque sunt in sensibilibus rebus, sunt solum per participationem alicuius speciei, quod ex hoc patet, quod in nullo sensibilium invenitur solum id quod ad rationem speciei pertinet, sed adiunguntur principiis speciei principia individuantia. Oportet ergo ponere ipsas species per se existentes, ut per se hominem, et per se equum, et huiusmodi. Et haec dicuntur exemplaria. Sunt igitur exemplaria res quaedam extra Deum.
Obj. 2: Further, whatever is by participation is reduced to something self-existing, as a thing ignited is reduced to fire, as stated above (A. 1). But whatever exists in sensible things exists only by participation of some species. This appears from the fact that in all sensible species is found not only what belongs to the species, but also individuating principles added to the principles of the species. Therefore it is necessary to admit self-existing species, as for instance, a per se man, and a per se horse, and the like, which are called the exemplars. Therefore exemplar causes exist besides God.
Praeterea, scientiae et definitiones sunt de ipsis speciebus, non secundum quod sunt in particularibus, quia particularium non est scientia nec definitio. Ergo sunt quaedam entia, quae sunt entia vel species non in singularibus. Et haec dicuntur exemplaria. Ergo idem quod prius.
Obj. 3: Further, sciences and definitions are concerned with species themselves, but not as these are in particular things, because there is no science or definition of particular things. Therefore there are some beings, which are beings or species not existing in singular things, and these are called exemplars. Therefore the same conclusion follows as above.
Praeterea, hoc idem videtur per Dionysium, qui dicit, V cap. de Div. Nom., quod ipsum secundum se esse, prius est eo quod est per se vitam esse, et eo quod est per se sapientiam esse.
Obj. 4: Further, this likewise appears from Dionysius, who says (Div. Nom. v) that self-subsisting being is before self-subsisting life, and before self-subsisting wisdom.
Sed contra est quod exemplar est idem quod idea. Sed ideae, secundum quod Augustinus libro octoginta trium quaest. dicit, sunt formae principales, quae divina intelligentia continentur. Ergo exemplaria rerum non sunt extra Deum.
On the contrary, The exemplar is the same as the idea. But ideas, according to Augustine (QQ. 83, qu. 46), are the master forms, which are contained in the divine intelligence. Therefore the exemplars of things are not outside God.
Respondeo dicendum quod Deus est prima causa exemplaris omnium rerum. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod ad productionem alicuius rei ideo necessarium est exemplar, ut effectus determinatam formam consequatur; artifex enim producit determinatam formam in materia, propter exemplar ad quod inspicit, sive illud sit exemplar ad quod extra intuetur, sive sit exemplar interius mente conceptum.
I answer that, God is the first exemplar cause of all things. In proof whereof we must consider that if for the production of anything an exemplar is necessary, it is in order that the effect may receive a determinate form. For an artificer produces a determinate form in matter by reason of the exemplar before him, whether it is the exemplar beheld externally, or the exemplar interiorly conceived in the mind.
Manifestum est autem quod ea quae naturaliter fiunt, determinatas formas consequuntur. Haec autem formarum determinatio oportet quod reducatur, sicut in primum principium, in divinam sapientiam, quae ordinem universi excogitavit, qui in rerum distinctione consistit. Et ideo oportet dicere quod in divina sapientia sunt rationes omnium rerum, quas supra diximus ideas, id est formas exemplares in mente divina existentes.
Now it is manifest that things made by nature receive determinate forms. This determination of forms must be reduced to the divine wisdom as its first principle, for divine wisdom devised the order of the universe, which order consists in the variety of things. And therefore we must say that in the divine wisdom are the types of all things, which types we have called ideas—i.e., exemplar forms existing in the divine mind (Q. 15, A. 1).
Quae quidem licet multiplicentur secundum respectum ad res, tamen non sunt realiter aliud a divina essentia, prout eius similitudo a diversis participari potest diversimode. Sic igitur ipse Deus est primum exemplar omnium. Possunt etiam in rebus creatis quaedam aliorum exemplaria dici, secundum quod quaedam sunt ad similitudinem aliorum, vel secundum eandem speciem, vel secundum analogiam alicuius imitationis.
And these ideas, though multiplied by their relations to things, in reality are not apart from the divine essence, according as the likeness to that essence can be shared diversely by different things. In this manner therefore God Himself is the first exemplar of all things. Moreover, in things created one may be called the exemplar of another by the reason of its likeness thereto, either in species, or by the analogy of some kind of imitation.
Ad primum ergo dicendum quod, licet creaturae non pertingant ad hoc quod sint similes Deo secundum suam naturam, similitudine speciei, ut homo genitus homini generanti; attingunt tamen ad eius similitudinem secundum repraesentationem rationis intellectae a Deo, ut domus quae est in materia, domui quae est in mente artificis.
Reply Obj. 1: Although creatures do not attain to a natural likeness to God according to similitude of species, as a man begotten is like to the man begetting, still they do attain to likeness to Him, forasmuch as they represent the divine idea, as a material house is like to the house in the architect’s mind.
Ad secundum dicendum quod de ratione hominis est quod sit in materia, et sic non potest inveniri homo sine materia. Licet igitur hic homo sit per participationem speciei, non tamen potest reduci ad aliquid existens per se in eadem specie; sed ad speciem superexcedentem, sicut sunt substantiae separatae. Et eadem ratio est de aliis sensibilibus.
Reply Obj. 2: It is of a man’s nature to be in matter, and so a man without matter is impossible. Therefore although this particular man is a man by participation of the species, he cannot be reduced to anything self-existing in the same species, but to a superior species, such as separate substances. The same applies to other sensible things.
Ad tertium dicendum quod, licet quaelibet scientia et definitio sit solum entium, non tamen oportet quod res eundem modum habeant in essendo, quem intellectus habet in intelligendo. Nos enim, per virtutem intellectus agentis, abstrahimus species universales a particularibus conditionibus, non tamen oportet quod universalia praeter particularia subsistant, ut particularium exemplaria.
Reply Obj. 3: Although every science and definition is concerned only with beings, still it is not necessary that a thing should have the same mode in reality as the thought of it has in our understanding. For we abstract universal ideas by force of the active intellect from the particular conditions; but it is not necessary that the universals should exist outside the particulars in order to be their exemplars.
Ad quartum dicendum quod, sicut dicit Dionysius, XI cap. de Div. Nom., per se vitam et per se sapientiam quandoque nominat ipsum Deum, quandoque virtutes ipsis rebus datas, non autem quasdam subsistentes res, sicut antiqui posuerunt.
Reply Obj. 4: As Dionysius says (Div. Nom. xi), by self-existing life and self-existing wisdom he sometimes denotes God Himself, sometimes the powers given to things themselves; but not any self-subsisting things, as the ancients asserted.
Utrum Deus sit causa finalis omnium
Whether God is the final cause of all things?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Deus non sit causa finalis omnium. Agere enim propter finem videtur esse alicuius indigentis fine. Sed Deus nullo est indigens. Ergo non competit sibi agere propter finem.
Objection 1: It would seem that God is not the final cause of all things. For to act for an end seems to imply need of the end. But God needs nothing. Therefore it does not become Him to act for an end.
Praeterea, finis generationis et forma generati et agens non incidunt in idem numero, ut dicitur in II Physic., quia finis generationis est forma generati. Sed Deus est primum agens omnium. Non ergo est causa finalis omnium.
Obj. 2: Further, the end of generation, and the form of the thing generated, and the agent cannot be identical (Phys. ii, 70), because the end of generation is the form of the thing generated. But God is the first agent producing all things. Therefore He is not the final cause of all things.
Praeterea, finem omnia appetunt. Sed Deum non omnia appetunt, quia neque omnia ipsum cognoscunt. Deus ergo non est omnium finis.
Obj. 3: Further, all things desire their end. But all things do not desire God, for all do not even know Him. Therefore God is not the end of all things.
Praeterea, finalis causa est prima causarum. Si igitur Deus sit causa agens et causa finalis, sequitur quod in eo sit prius et posterius. Quod est impossibile.
Obj. 4: Further, the final cause is the first of causes. If, therefore, God is the efficient cause and the final cause, it follows that before and after exist in Him; which is impossible.
Sed contra est quod dicitur Prov. XVI, universa propter semetipsum operatus est dominus.
On the contrary, It is said (Prov 16:4): The Lord has made all things for Himself.
Respondeo dicendum quod omne agens agit propter finem, alioquin ex actione agentis non magis sequeretur hoc quam illud, nisi a casu. Est autem idem finis agentis et patientis, inquantum huiusmodi, sed aliter et aliter; unum enim et idem est quod agens intendit imprimere, et quod patiens intendit recipere. Sunt autem quaedam quae simul agunt et patiuntur, quae sunt agentia imperfecta, et his convenit quod etiam in agendo intendant aliquid acquirere. Sed primo agenti, qui est agens tantum, non convenit agere propter acquisitionem alicuius finis; sed intendit solum communicare suam perfectionem, quae est eius bonitas. Et unaquaeque creatura intendit consequi suam perfectionem, quae est similitudo perfectionis et bonitatis divinae. Sic ergo divina bonitas est finis rerum omnium.
I answer that, Every agent acts for an end: otherwise one thing would not follow more than another from the action of the agent, unless it were by chance. Now the end of the agent and of the patient considered as such is the same, but in a different way respectively. For the impression which the agent intends to produce, and which the patient intends to receive, are one and the same. Some things, however, are both agent and patient at the same time: these are imperfect agents, and to these it belongs to intend, even while acting, the acquisition of something. But it does not belong to the First Agent, Who is agent only, to act for the acquisition of some end; He intends only to communicate His perfection, which is His goodness; while every creature intends to acquire its own perfection, which is the likeness of the divine perfection and goodness. Therefore the divine goodness is the end of all things.
Ad primum ergo dicendum quod agere propter indigentiam non est nisi agentis imperfecti, quod natum est agere et pati. Sed hoc Deo non competit. Et ideo ipse solus est maxime liberalis, quia non agit propter suam utilitatem, sed solum propter suam bonitatem.
Reply Obj. 1: To act from need belongs only to an imperfect agent, which by its nature is both agent and patient. But this does not belong to God, and therefore He alone is the most perfectly liberal giver, because He does not act for His own profit, but only for His own goodness.
Ad secundum dicendum quod forma generati non est finis generationis nisi inquantum est similitudo formae generantis, quod suam similitudinem communicare intendit. Alioquin forma generati esset nobilior generante, cum finis sit nobilior his quae sunt ad finem.
Reply Obj. 2: The form of the thing generated is not the end of generation, except inasmuch as it is the likeness of the form of the generator, which intends to communicate its own likeness; otherwise the form of the thing generated would be more noble than the generator, since the end is more noble than the means to the end.
Ad tertium dicendum quod omnia appetunt Deum ut finem, appetendo quodcumque bonum, sive appetitu intelligibili, sive sensibili, sive naturali, qui est sine cognitione, quia nihil habet rationem boni et appetibilis, nisi secundum quod participat Dei similitudinem.
Reply Obj. 3: All things desire God as their end, when they desire some good thing, whether this desire be intellectual or sensible, or natural, i.e., without knowledge; because nothing is good and desirable except forasmuch as it participates in the likeness to God.
Ad quartum dicendum quod, cum Deus sit causa efficiens, exemplaris et finalis omnium rerum, et materia prima sit ab ipso, sequitur quod primum principium omnium rerum sit unum tantum secundum rem. Nihil tamen prohibet in eo considerari multa secundum rationem, quorum quaedam prius cadunt in intellectu nostro quam alia.
Reply Obj. 4: Since God is the efficient, the exemplar and the final cause of all things, and since primary matter is from Him, it follows that the first principle of all things is one in reality. But this does not prevent us from mentally considering many things in Him, some of which come into our mind before others.