Articulus 6
Article 6
Utrum creare sit proprium alicuius personae
Whether to create is proper to any person?
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod creare sit proprium alicuius personae. Quod enim est prius, est causa eius quod est post; et perfectum imperfecti. Sed processio divinae personae est prior quam processio creaturae, et magis perfecta, quia divina persona procedit in perfecta similitudine sui principii, creatura vero in imperfecta. Ergo processiones divinarum personarum sunt causa processionis rerum. Et sic creare est proprium personae.
Objection 1: It would seem that to create is proper to some Person. For what comes first is the cause of what is after; and what is perfect is the cause of what is imperfect. But the procession of the divine Person is prior to the procession of the creature: and is more perfect, because the divine Person proceeds in perfect similitude of its principle; whereas the creature proceeds in imperfect similitude. Therefore the processions of the divine Persons are the cause of the processions of things, and so to create belongs to a Person.
Praeterea, personae divinae non distinguuntur ab invicem nisi per suas processiones et relationes. Quidquid igitur differenter attribuitur divinis personis, hoc convenit eis secundum processiones et relationes personarum. Sed causalitas creaturarum diversimode attribuitur divinis personis, nam in symbolo fidei patri attribuitur quod sit creator omnium visibilium et invisibilium; filio autem attribuitur quod per eum omnia facta sunt; sed spiritui sancto, quod sit dominus et vivificator. Causalitas ergo creaturarum convenit personis secundum processiones et relationes.
Obj. 2: Further, the divine Persons are distinguished from each other only by their processions and relations. Therefore whatever difference is attributed to the divine Persons belongs to them according to the processions and relations of the Persons. But the causation of creatures is diversely attributed to the divine Persons; for in the Creed, to the Father is attributed that He is the Creator of all things visible and invisible; to the Son is attributed that by Him all things were made; and to the Holy Spirit is attributed that He is Lord and Life-giver. Therefore the causation of creatures belongs to the Persons according to processions and relations.
Praeterea, si dicatur quod causalitas creaturae attenditur secundum aliquod attributum essentiale quod appropriatur alicui personae, hoc non videtur sufficiens. Quia quilibet effectus divinus causatur a quolibet attributo essentiali, scilicet potentia, bonitate et sapientia, et sic non magis pertinet ad unum quam ad aliud. Non deberet ergo aliquis determinatus modus causalitatis attribui uni personae magis quam alii, nisi distinguerentur in creando secundum relationes et processiones.
Obj. 3: Further, if it be said that the causation of the creature flows from some essential attribute appropriated to some one Person, this does not appear to be sufficient; because every divine effect is caused by every essential attribute—viz. by power, goodness and wisdom—and thus does not belong to one more than to another. Therefore any determinate mode of causation ought not to be attributed to one Person more than to another, unless they are distinguished in creating according to relations and processions.
Sed contra est quod dicit Dionysius, II cap. de Div. Nom., quod communia totius divinitatis sunt omnia causalia.
On the contrary, Dionysius says (Div. Nom. ii) that all things caused are the common work of the whole Godhead.
Respondeo dicendum quod creare est proprie causare sive producere esse rerum. Cum autem omne agens agat sibi simile, principium actionis considerari potest ex actionis effectu, ignis enim est qui generat ignem. Et ideo creare convenit Deo secundum suum esse, quod est eius essentia, quae est communis tribus personis. Unde creare non est proprium alicui personae, sed commune toti Trinitati.
I answer that, To create is, properly speaking, to cause or produce the being of things. And as every agent produces its like, the principle of action can be considered from the effect of the action; for it must be fire that generates fire. And therefore to create belongs to God according to His being, that is, His essence, which is common to the three Persons. Hence to create is not proper to any one Person, but is common to the whole Trinity.
Sed tamen divinae personae secundum rationem suae processionis habent causalitatem respectu creationis rerum. Ut enim supra ostensum est, cum de Dei scientia et voluntate ageretur, Deus est causa rerum per suum intellectum et voluntatem, sicut artifex rerum artificiatarum. Artifex autem per verbum in intellectu conceptum, et per amorem suae voluntatis ad aliquid relatum, operatur. Unde et Deus pater operatus est creaturam per suum verbum, quod est filius; et per suum amorem, qui est Spiritus Sanctus. Et secundum hoc processiones personarum sunt rationes productionis creaturarum, inquantum includunt essentialia attributa, quae sunt scientia et voluntas.
Nevertheless the divine Persons, according to the nature of their procession, have a causality respecting the creation of things. For as was said above (Q. 14, A. 8; Q. 19, A. 4), when treating of the knowledge and will of God, God is the cause of things by His intellect and will, just as the craftsman is the cause of the things made by his craft. Now the craftsman works through the word conceived in his mind, and through the love of his will regarding some object. Hence also God the Father made the creature through His Word, which is His Son; and through His Love, which is the Holy Spirit. And so the processions of the Persons are the type of the productions of creatures inasmuch as they include the essential attributes, knowledge and will.
Ad primum ergo dicendum quod processiones divinarum personarum sunt causa creationis, sicut dictum est.
Reply Obj. 1: The processions of the divine Persons are the cause of creation, as above explained.
Ad secundum dicendum quod, sicut natura divina, licet sit communis tribus personis, ordine tamen quodam eis convenit, inquantum filius accipit naturam divinam a patre, et Spiritus Sanctus ab utroque; ita etiam et virtus creandi, licet sit communis tribus personis, ordine tamen quodam eis convenit; nam filius habet eam a patre, et Spiritus Sanctus ab utroque. Unde creatorem esse attribuitur patri, ut ei qui non habet virtutem creandi ab alio. De filio autem dicitur per quem omnia facta sunt, inquantum habet eandem virtutem, sed ab alio, nam haec praepositio per solet denotare causam mediam, sive principium de principio. Sed spiritui sancto, qui habet eandem virtutem ab utroque, attribuitur quod dominando gubernet, et vivificet quae sunt creata a patre per filium.
Reply Obj. 2: As the divine nature, although common to the three Persons, still belongs to them in a kind of order, inasmuch as the Son receives the divine nature from the Father, and the Holy Spirit from both: so also likewise the power of creation, whilst common to the three Persons, belongs to them in a kind of order. For the Son receives it from the Father, and the Holy Spirit from both. Hence to be the Creator is attributed to the Father as to Him Who does not receive the power of creation from another. And of the Son it is said (John 1:3), Through Him all things were made, inasmuch as He has the same power, but from another; for this preposition through usually denotes a mediate cause, or a principle from a principle. But to the Holy Spirit, Who has the same power from both, is attributed that by His sway He governs, and quickens what is created by the Father through the Son.
Potest etiam huius attributionis communis ratio accipi ex appropriatione essentialium attributorum. Nam, sicut supra dictum est, patri appropriatur potentia, quae maxime manifestatur in creatione, et ideo attribuitur patri creatorem esse. Filio autem appropriatur sapientia, per quam agens per intellectum operatur, et ideo dicitur de filio, per quem omnia facta sunt. Spiritui sancto autem appropriatur bonitas, ad quam pertinet gubernatio deducens res in debitos fines, et vivificatio, nam vita in interiori quodam motu consistit, primum autem movens est finis et bonitas.
Again, the reason for this particular appropriation may be taken from the common notion of the appropriation of the essential attributes. For, as above stated (Q. 39, A. 8, ad 3), to the Father is appropriated power which is chiefly shown in creation, and therefore it is attributed to Him to be the Creator. To the Son is appropriated wisdom, through which the intellectual agent acts; and therefore it is said: Through Whom all things were made. And to the Holy Spirit is appropriated goodness, to which belong both government, which brings things to their proper end, and the giving of life—for life consists in a certain interior movement; and the first mover is the end, and goodness.
Ad tertium dicendum quod, licet quilibet effectus Dei procedat ex quolibet attributorum, tamen reducitur unusquisque effectus ad illud attributum, cum quo habet convenientiam secundum propriam rationem, sicut ordinatio rerum ad sapientiam, et iustificatio impii ad misericordiam et bonitatem se superabundanter diffundentem. Creatio vero, quae est productio ipsius substantiae rei, reducitur ad potentiam.
Reply Obj. 3: Although every effect of God proceeds from each attribute, each effect is reduced to that attribute with which it is naturally connected; thus the order of things is reduced to wisdom, and the justification of the sinner to mercy and goodness poured out super-abundantly. But creation, which is the production of the very substance of a thing, is reduced to power.
Articulus 7
Article 7
Utrum in creaturis sit necesse inveniri vestigium Trinitatis
Whether in creatures is necessarily found a trace of the Trinity?
Ad septimum sic proceditur. Videtur quod in creaturis non sit necesse inveniri vestigium Trinitatis. Per sua enim vestigia unumquodque investigari potest. Sed Trinitas personarum non potest investigari ex creaturis, ut supra habitum est. Ergo vestigia Trinitatis non sunt in creatura.
Objection 1: It would seem that in creatures there is not necessarily found a trace of the Trinity. For anything can be traced through its traces. But the trinity of persons cannot be traced from the creatures, as was above stated (Q. 32, A. 1). Therefore there is no trace of the Trinity in creatures.
Praeterea, quidquid in creatura est, creatum est. Si igitur vestigium Trinitatis invenitur in creatura secundum aliquas proprietates suas, et omne creatum habet vestigium Trinitatis, oportet in unaquaque illarum inveniri etiam vestigium Trinitatis, et sic in infinitum.
Obj. 2: Further, whatever is in creatures is created. Therefore if the trace of the Trinity is found in creatures according to some of their properties, and if everything created has a trace of the Trinity, it follows that we can find a trace of the Trinity in each of these (properties): and so on to infinitude.
Praeterea, effectus non repraesentat nisi suam causam. Sed causalitas creaturarum pertinet ad naturam communem, non autem ad relationes, quibus personae distinguuntur et numerantur. Ergo in creatura non invenitur vestigium Trinitatis, sed solum unitatis essentiae.
Obj. 3: Further, the effect represents only its own cause. But the causality of creatures belongs to the common nature, and not to the relations whereby the Persons are distinguished and numbered. Therefore in the creature is to be found a trace not of the Trinity but of the unity of essence.
Sed contra est quod Augustinus dicit, VI de Trin., quod Trinitatis vestigium in creatura apparet.
On the contrary, Augustine says (De Trin. vi, 10), that the trace of the Trinity appears in creatures.
Respondeo dicendum quod omnis effectus aliqualiter repraesentat suam causam, sed diversimode. Nam aliquis effectus repraesentat solam causalitatem causae, non autem formam eius, sicut fumus repraesentat ignem, et talis repraesentatio dicitur esse repraesentatio vestigii; vestigium enim demonstrat motum alicuius transeuntis, sed non qualis sit. Aliquis autem effectus repraesentat causam quantum ad similitudinem formae eius, sicut ignis generatus ignem generantem, et statua Mercurii Mercurium, et haec est repraesentatio imaginis.
I answer that, Every effect in some degree represents its cause, but diversely. For some effects represent only the causality of the cause, but not its form; as smoke represents fire. Such a representation is called a trace: for a trace shows that someone has passed by but not who it is. Other effects represent the cause as regards the similitude of its form, as fire generated represents fire generating; and a statue of Mercury represents Mercury; and this is called the representation of image.
Processiones autem divinarum personarum attenduntur secundum actus intellectus et voluntatis, sicut supra dictum est, nam filius procedit ut verbum intellectus, Spiritus Sanctus ut amor voluntatis. In creaturis igitur rationalibus, in quibus est intellectus et voluntas, invenitur repraesentatio Trinitatis per modum imaginis, inquantum invenitur in eis verbum conceptum et amor procedens.
Now the processions of the divine Persons are referred to the acts of intellect and will, as was said above (Q. 27). For the Son proceeds as the word of the intellect; and the Holy Spirit proceeds as love of the will. Therefore in rational creatures, possessing intellect and will, there is found the representation of the Trinity by way of image, inasmuch as there is found in them the word conceived, and the love proceeding.
Sed in creaturis omnibus invenitur repraesentatio Trinitatis per modum vestigii, inquantum in qualibet creatura inveniuntur aliqua quae necesse est reducere in divinas personas sicut in causam. Quaelibet enim creatura subsistit in suo esse, et habet formam per quam determinatur ad speciem, et habet ordinem ad aliquid aliud. Secundum igitur quod est quaedam substantia creata, repraesentat causam et principium, et sic demonstrat personam patris, qui est principium non de principio. Secundum autem quod habet quandam formam et speciem, repraesentat verbum; secundum quod forma artificiati est ex conceptione artificis. Secundum autem quod habet ordinem, repraesentat spiritum sanctum, inquantum est amor, quia ordo effectus ad aliquid alterum est ex voluntate creantis.
But in all creatures there is found the trace of the Trinity, inasmuch as in every creature are found some things which are necessarily reduced to the divine Persons as to their cause. For every creature subsists in its own being, and has a form, whereby it is determined to a species, and has relation to something else. Therefore as it is a created substance, it represents the cause and principle; and so in that manner it shows the Person of the Father, Who is the principle from no principle. According as it has a form and species, it represents the Word as the form of the thing made by art is from the conception of the craftsman. According as it has relation of order, it represents the Holy Spirit, inasmuch as He is love, because the order of the effect to something else is from the will of the Creator.
Et ideo dicit Augustinus, in VI Lib. de Trin., quod vestigium Trinitatis invenitur in unaquaque creatura, secundum quod unum aliquid est, et secundum quod aliqua specie formatur, et secundum quod quendam ordinem tenet. Et ad haec etiam reducuntur illa tria, numerus, pondus et mensura, quae ponuntur Sap. XI, nam mensura refertur ad substantiam rei limitatam suis principiis, numerus ad speciem, pondus ad ordinem. Et ad haec etiam reducuntur alia tria quae ponit Augustinus, modus, species et ordo. Et ea quae ponit in libro octoginta trium quaest. quod constat, quod discernitur, quod congruit, constat enim aliquid per suam substantiam, discernitur per formam, congruit per ordinem. Et in idem de facili reduci possunt quaecumque sic dicuntur.
And therefore Augustine says (De Trin. vi 10) that the trace of the Trinity is found in every creature, according as it is one individual, and according as it is formed by a species, and according as it has a certain relation of order. And to these also are reduced those three, number, weight, and measure, mentioned in the Book of Wisdom (11:20). For measure refers to the substance of the thing limited by its principles, number refers to the species, weight refers to the order. And to these three are reduced the other three mentioned by Augustine (De Nat. Boni iii), mode, species, and order, and also those he mentions (QQ. 83, qu. 18): that which exists; whereby it is distinguished; whereby it agrees. For a thing exists by its substance, is distinct by its form, and agrees by its order. Other similar expressions may be easily reduced to the above.
Ad primum ergo dicendum quod repraesentatio vestigii attenditur secundum appropriata, per quem modum ex creaturis in Trinitatem divinarum personarum veniri potest, ut dictum est.
Reply Obj. 1: The representation of the trace is to be referred to the appropriations: in which manner we are able to arrive at a knowledge of the trinity of the divine persons from creatures, as we have said (Q. 32, A. 1).
Ad secundum dicendum quod creatura est res proprie subsistens, in qua est praedicta tria invenire. Neque oportet quod in quolibet eorum quae ei insunt, haec tria inveniantur, sed secundum ea vestigium rei subsistenti attribuitur.
Reply Obj. 2: A creature properly speaking is a thing self-subsisting; and in such are the three above-mentioned things to be found. Nor is it necessary that these three things should be found in all that exists in the creature; but only to a subsisting being is the trace ascribed in regard to those three things.
Ad tertium dicendum quod etiam processiones personarum sunt causa et ratio creationis aliquo modo, ut dictum est.
Reply Obj. 3: The processions of the persons are also in some way the cause and type of creation; as appears from the above (A. 6).
Articulus 8
Article 8
Utrum creatio admisceatur in operibus naturae et artis
Whether creation is mingled with works of nature and art?
Ad octavum sic proceditur. Videtur quod creatio admisceatur in operibus naturae et artis. In qualibet enim operatione naturae et artis producitur aliqua forma. Sed non producitur ex aliquo, cum non habeat materiam partem sui. Ergo producitur ex nihilo. Et sic in qualibet operatione naturae et artis est creatio.
Objection 1: It would seem that creation is mingled in works of nature and art. For in every operation of nature and art some form is produced. But it is not produced from anything, since matter has no part in it. Therefore it is produced from nothing; and thus in every operation of nature and art there is creation.
Praeterea, effectus non est potior sua causa. Sed in rebus naturalibus non invenitur aliquid agens nisi forma accidentalis, quae est forma activa vel passiva. Non ergo per operationem naturae producitur forma substantialis. Relinquitur igitur quod sit per creationem.
Obj. 2: Further, the effect is not more powerful than its cause. But in natural things the only agent is the accidental form, which is an active or a passive form. Therefore the substantial form is not produced by the operation of nature; and therefore it must be produced by creation.
Praeterea, natura facit sibi simile. Sed quaedam inveniuntur generata in natura non ab aliquo sibi simili, sicut patet in animalibus generatis per putrefactionem. Ergo eorum forma non est a natura, sed a creatione. Et eadem ratio est de aliis.
Obj. 3: Further, in nature like begets like. But some things are found generated in nature by a thing unlike to them; as is evident in animals generated through putrefaction. Therefore the form of these is not from nature, but by creation; and the same reason applies to other things.
Praeterea, quod non creatur, non est creatura. Si igitur in his quae sunt a natura non adiungatur creatio, sequitur quod ea quae sunt a natura, non sunt creaturae. Quod est haereticum.
Obj. 4: Further, what is not created, is not a creature. If therefore in nature’s productions there were not creation, it would follow that nature’s productions are not creatures; which is heretical.
Sed contra est quod Augustinus, super Gen. ad Lit., distinguit opus propagationis, quod est opus naturae, ab opere creationis.
On the contrary, Augustine (Super Gen. v, 6,14,15) distinguishes the work of propagation, which is a work of nature, from the work of creation.
Respondeo dicendum quod haec dubitatio inducitur propter formas. Quas quidam posuerunt non incipere per actionem naturae, sed prius in materia extitisse, ponentes latitationem formarum. Et hoc accidit eis ex ignorantia materiae, quia nesciebant distinguere inter potentiam et actum, quia enim formae praeexistunt in materia in potentia, posuerunt eas simpliciter praeexistere.
I answer that, The doubt on this subject arises from the forms which, some said, do not come into existence by the action of nature, but previously exist in matter; for they asserted that forms are latent. This arose from ignorance concerning matter, and from not knowing how to distinguish between potentiality and act. For because forms pre-exist in matter, in potentiality, they asserted that they pre-exist simply.
Alii vero posuerunt formas dari vel causari ab agente separato, per modum creationis. Et secundum hoc cuilibet operationi naturae adiungitur creatio. Sed hoc accidit eis ex ignorantia formae. Non enim considerabant quod forma naturalis corporis non est subsistens, sed quo aliquid est, et ideo, cum fieri et creari non conveniat proprie nisi rei subsistenti, sicut supra dictum est, formarum non est fieri neque creari, sed concreata esse. Quod autem proprie fit ab agente naturali, est compositum, quod fit ex materia.
Others, however, said that the forms were given or caused by a separate agent by way of creation; and accordingly, that to each operation of nature is joined creation. But this opinion arose from ignorance concerning form. For they failed to consider that the form of the natural body is not subsisting, but is that by which a thing is. And therefore, since to be made and to be created belong properly to a subsisting thing alone, as shown above (A. 4), it does not belong to forms to be made or to be created, but to be concreated. What, indeed, is properly made by the natural agent is the composite, which is made from matter.
Unde in operibus naturae non admiscetur creatio, sed praesupponitur ad operationem naturae.
Hence in the works of nature creation does not enter, but is presupposed to the work of nature.
Ad primum ergo dicendum quod formae incipiunt esse in actu, compositis factis, non quod ipsae fiant per se, sed per accidens tantum.
Reply Obj. 1: Forms begin to be actual when the composite things are made, not as though they were made directly, but only indirectly.