Respondeo dicendum quod necesse est dicere id quod est principium intellectualis operationis, quod dicimus animam hominis, esse quoddam principium incorporeum et subsistens. Manifestum est enim quod homo per intellectum cognoscere potest naturas omnium corporum. Quod autem potest cognoscere aliqua, oportet ut nihil eorum habeat in sua natura, quia illud quod inesset ei naturaliter impediret cognitionem aliorum; sicut videmus quod lingua infirmi quae infecta est cholerico et amaro humore, non potest percipere aliquid dulce, sed omnia videntur ei amara. Si igitur principium intellectuale haberet in se naturam alicuius corporis, non posset omnia corpora cognoscere. Omne autem corpus habet aliquam naturam determinatam. Impossibile est igitur quod principium intellectuale sit corpus. Et similiter impossibile est quod intelligat per organum corporeum, quia etiam natura determinata illius organi corporei prohiberet cognitionem omnium corporum; sicut si aliquis determinatus color sit non solum in pupilla, sed etiam in vase vitreo, liquor infusus eiusdem coloris videtur. I answer that, It must necessarily be allowed that the principle of intellectual operation which we call the soul, is a principle both incorporeal and subsistent. For it is clear that by means of the intellect man can have knowledge of all corporeal things. Now whatever knows certain things cannot have any of them in its own nature; because that which is in it naturally would impede the knowledge of anything else. Thus we observe that a sick man’s tongue being vitiated by a feverish and bitter humor, is insensible to anything sweet, and everything seems bitter to it. Therefore, if the intellectual principle contained the nature of a body it would be unable to know all bodies. Now every body has its own determinate nature. Therefore it is impossible for the intellectual principle to be a body. It is likewise impossible for it to understand by means of a bodily organ; since the determinate nature of that organ would impede knowledge of all bodies; as when a certain determinate color is not only in the pupil of the eye, but also in a glass vase, the liquid in the vase seems to be of that same color. Ipsum igitur intellectuale principium, quod dicitur mens vel intellectus, habet operationem per se, cui non communicat corpus. Nihil autem potest per se operari, nisi quod per se subsistit. Non enim est operari nisi entis in actu, unde eo modo aliquid operatur, quo est. Propter quod non dicimus quod calor calefacit, sed calidum. Relinquitur igitur animam humanam, quae dicitur intellectus vel mens, esse aliquid incorporeum et subsistens. Therefore the intellectual principle which we call the mind or the intellect has an operation per se apart from the body. Now only that which subsists can have an operation per se. For nothing can operate but what is actual: for which reason we do not say that heat imparts heat, but that what is hot gives heat. We must conclude, therefore, that the human soul, which is called the intellect or the mind, is something incorporeal and subsistent. Ad primum ergo dicendum quod hoc aliquid potest accipi dupliciter, uno modo, pro quocumque subsistente, alio modo, pro subsistente completo in natura alicuius speciei. Primo modo, excludit inhaerentiam accidentis et formae materialis, secundo modo, excludit etiam imperfectionem partis. Unde manus posset dici hoc aliquid primo modo, sed non secundo modo. Sic igitur, cum anima humana sit pars speciei humanae, potest dici hoc aliquid primo modo, quasi subsistens, sed non secundo modo, sic enim compositum ex anima et corpore dicitur hoc aliquid. Reply Obj. 1: This particular thing can be taken in two senses. First, for anything subsistent; second, for that which subsists, and is complete in a specific nature. The former sense excludes the inherence of an accident or of a material form; the latter excludes also the imperfection of the part, so that a hand can be called this particular thing in the first sense, but not in the second. Therefore, as the human soul is a part of human nature, it can indeed be called this particular thing, in the first sense, as being something subsistent; but not in the second, for in this sense, what is composed of body and soul is said to be this particular thing. Ad secundum dicendum quod verba illa Aristoteles dicit non secundum propriam sententiam, sed secundum opinionem illorum qui dicebant quod intelligere est moveri; ut patet ex iis quae ibi praemittit. Reply Obj. 2: Aristotle wrote those words as expressing not his own opinion, but the opinion of those who said that to understand is to be moved, as is clear from the context. Vel dicendum quod per se agere convenit per se existenti. Sed per se existens quandoque potest dici aliquid si non sit inhaerens ut accidens vel ut forma materialis, etiam si sit pars. Sed proprie et per se subsistens dicitur quod neque est praedicto modo inhaerens, neque est pars. Secundum quem modum oculus aut manus non posset dici per se subsistens; et per consequens nec per se operans. Unde et operationes partium attribuuntur toti per partes. Dicimus enim quod homo videt per oculum, et palpat per manum, aliter quam calidum calefacit per calorem, quia calor nullo modo calefacit, proprie loquendo. Potest igitur dici quod anima intelligit, sicut oculus videt, sed magis proprie dicitur quod homo intelligat per animam. Or we may reply that to operate per se belongs to what exists per se. But for a thing to exist per se, it suffices sometimes that it be not inherent, as an accident or a material form; even though it be part of something. Nevertheless, that is rightly said to subsist per se, which is neither inherent in the above sense, nor part of anything else. In this sense, the eye or the hand cannot be said to subsist per se; nor can it for that reason be said to operate per se. Hence the operation of the parts is through each part attributed to the whole. For we say that man sees with the eye, and feels with the hand, and not in the same sense as when we say that what is hot gives heat by its heat; for heat, strictly speaking, does not give heat. We may therefore say that the soul understands, as the eye sees; but it is more correct to say that man understands through the soul. Ad tertium dicendum quod corpus requiritur ad actionem intellectus, non sicut organum quo talis actio exerceatur, sed ratione obiecti, phantasma enim comparatur ad intellectum sicut color ad visum. Sic autem indigere corpore non removet intellectum esse subsistentem, alioquin animal non esset aliquid subsistens, cum indigeat exterioribus sensibilibus ad sentiendum. Reply Obj. 3: The body is necessary for the action of the intellect, not as its origin of action, but on the part of the object; for the phantasm is to the intellect what color is to the sight. Neither does such a dependence on the body prove the intellect to be non-subsistent; otherwise it would follow that an animal is non-subsistent, since it requires external objects of the senses in order to perform its act of perception. Articulus 3 Article 3 Utrum animae brutorum animalium sint subsistentes Whether the souls of brute animals are subsistent? Ad tertium sic proceditur. Videtur quod animae brutorum animalium sint subsistentes. Homo enim convenit in genere cum aliis animalibus. Sed anima hominis est aliquid subsistens, ut ostensum est. Ergo et animae aliorum animalium sunt subsistentes. Objection 1: It would seem that the souls of brute animals are subsistent. For man is of the same genus as other animals; and, as we have just shown (A. 2), the soul of man is subsistent. Therefore the souls of other animals are subsistent. Praeterea, similiter se habet sensitivum ad sensibilia, sicut intellectivum et intelligibilia. Sed intellectus intelligit intelligibilia sine corpore. Ergo et sensus apprehendit sensibilia sine corpore. Animae autem brutorum animalium sunt sensitivae. Ergo sunt subsistentes, pari ratione qua et anima hominis, quae est intellectiva. Obj. 2: Further, the relation of the sensitive faculty to sensible objects is like the relation of the intellectual faculty to intelligible objects. But the intellect, apart from the body, apprehends intelligible objects. Therefore the sensitive faculty, apart from the body, perceives sensible objects. Therefore, since the souls of brute animals are sensitive, it follows that they are subsistent; just as the human intellectual soul is subsistent. Praeterea, brutorum animalium anima movet corpus. Corpus autem non movet, sed movetur. Anima ergo bruti animalis habet aliquam operationem sine corpore. Obj. 3: Further, the soul of brute animals moves the body. But the body is not a mover, but is moved. Therefore the soul of brute animals has an operation apart from the body. Sed contra est quod dicitur in libro de Eccl. Dogmat., solum hominem credimus habere animam substantivam; animalium vero animae non sunt substantivae. On the contrary, Is what is written in the book De Eccl. Dogm. xvi, xvii: Man alone we believe to have a subsistent soul: whereas the souls of animals are not subsistent. Respondeo dicendum quod antiqui philosophi nullam distinctionem ponebant inter sensum et intellectum, et utrumque corporeo principio attribuebant, ut dictum est. Plato autem distinxit inter intellectum et sensum; utrumque tamen attribuit principio incorporeo, ponens quod, sicut intelligere, ita et sentire convenit animae secundum seipsam. Et ex hoc sequebatur quod etiam animae brutorum animalium sint subsistentes. Sed Aristoteles posuit quod solum intelligere, inter opera animae, sine organo corporeo exercetur. Sentire vero, et consequentes operationes animae sensitivae, manifeste accidunt cum aliqua corporis immutatione; sicut in videndo immutatur pupilla per speciem coloris; et idem apparet in aliis. Et sic manifestum est quod anima sensitiva non habet aliquam operationem propriam per seipsam, sed omnis operatio sensitivae animae est coniuncti. Ex quo relinquitur quod, cum animae brutorum animalium per se non operentur, non sint subsistentes, similiter enim unumquodque habet esse et operationem. I answer that, The ancient philosophers made no distinction between sense and intellect, and referred both to a corporeal principle, as has been said (A. 1). Plato, however, drew a distinction between intellect and sense; yet he referred both to an incorporeal principle, maintaining that sensing, just as understanding, belongs to the soul as such. From this it follows that even the souls of brute animals are subsistent. But Aristotle held that of the operations of the soul, understanding alone is performed without a corporeal organ. On the other hand, sensation and the consequent operations of the sensitive soul are evidently accompanied with change in the body; thus in the act of vision, the pupil of the eye is affected by a reflection of color: and so with the other senses. Hence it is clear that the sensitive soul has no per se operation of its own, and that every operation of the sensitive soul belongs to the composite. Wherefore we conclude that as the souls of brute animals have no per se operations, they are not subsistent. For the operation of anything follows the mode of its being. Ad primum ergo dicendum quod homo, etsi conveniat in genere cum aliis animalibus, specie tamen differt, differentia autem speciei attenditur secundum differentiam formae. Nec oportet quod omnis differentia formae faciat generis diversitatem. Reply Obj. 1: Although man is of the same genus as other animals, he is of a different species. Specific difference is derived from the difference of form; nor does every difference of form necessarily imply a diversity of genus. Ad secundum dicendum quod sensitivum quodammodo se habet ad sensibilia sicut intellectivum ad intelligibilia, inquantum scilicet utrumque est in potentia ad sua obiecta. Sed quodammodo dissimiliter se habent, inquantum sensitivum patitur a sensibili cum corporis immutatione, unde excellentia sensibilium corrumpit sensum. Quod in intellectu non contingit, nam intellectus intelligens maxima intelligibilium, magis potest postmodum intelligere minora. Si vero in intelligendo fatigetur corpus, hoc est per accidens, in quantum intellectus indiget operatione virium sensitivarum, per quas ei phantasmata praeparantur. Reply Obj. 2: The relation of the sensitive faculty to the sensible object is in one way the same as that of the intellectual faculty to the intelligible object, in so far as each is in potentiality to its object. But in another way their relations differ, inasmuch as the impression of the object on the sense is accompanied with change in the body; so that excessive strength of the sensible corrupts sense; a thing that never occurs in the case of the intellect. For an intellect that understands the highest of intelligible objects is more able afterwards to understand those that are lower. If, however, in the process of intellectual operation the body is weary, this result is accidental, inasmuch as the intellect requires the operation of the sensitive powers in the production of the phantasms. Ad tertium dicendum quod vis motiva est duplex. Una quae imperat motum, scilicet appetitiva. Et huius operatio in anima sensitiva non est sine corpore; sed ira et gaudium et omnes huiusmodi passiones sunt cum aliqua corporis immutatione. Alia vis motiva est exequens motum, per quam membra redduntur habilia ad obediendum appetitui, cuius actus non est movere, sed moveri. Unde patet quod movere non est actus animae sensitivae sine corpore. Reply Obj. 3: Motive power is of two kinds. One, the appetitive power, commands motion. The operation of this power in the sensitive soul is not apart from the body; for anger, joy, and passions of a like nature are accompanied by a change in the body. The other motive power is that which executes motion in adapting the members for obeying the appetite; and the act of this power does not consist in moving, but in being moved. Whence it is clear that to move is not an act of the sensitive soul without the body. Articulus 4 Article 4 Utrum anima sit homo Whether the soul is man? Ad quartum sic proceditur. Videtur quod anima sit homo. Dicitur enim II ad Cor. IV, licet is qui foris est noster homo corrumpatur, tamen is qui intus est, renovatur de die in diem. Sed id quod est intus in homine, est anima. Ergo anima est homo interior. Objection 1: It would seem that the soul is man. For it is written (2 Cor 4:16): Though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day. But that which is within man is the soul. Therefore the soul is the inward man. Praeterea, anima humana est substantia quaedam. Non autem est substantia universalis. Ergo est substantia particularis. Ergo est hypostasis vel persona. Sed non nisi humana. Ergo anima est homo, nam persona humana est homo. Obj. 2: Further, the human soul is a substance. But it is not a universal substance. Therefore it is a particular substance. Therefore it is a hypostasis or a person; and it can only be a human person. Therefore the soul is man; for a human person is a man. Sed contra est quod Augustinus, XIX de Civ. Dei, commendat Varronem, qui hominem nec animam solam, nec solum corpus, sed animam simul et corpus esse arbitrabatur. On the contrary, Augustine (De Civ. Dei xix, 3) commends Varro as holding that man is not a mere soul, nor a mere body; but both soul and body. Respondeo dicendum quod animam esse hominem dupliciter potest intelligi. Uno modo, quod homo sit anima, sed hic homo non sit anima, sed compositum ex anima et corpore, puta Socrates. Quod ideo dico, quia quidam posuerunt solam formam esse de ratione speciei, materiam vero esse partem individui, et non speciei. Quod quidem non potest esse verum. Nam ad naturam speciei pertinet id quod significat definitio. Definitio autem in rebus naturalibus non significat formam tantum, sed formam et materiam. Unde materia est pars speciei in rebus naturalibus, non quidem materia signata, quae est principium individuationis; sed materia communis. Sicut enim de ratione huius hominis est quod sit ex hac anima et his carnibus et his ossibus; ita de ratione hominis est quod sit ex anima et carnibus et ossibus. Oportet enim de substantia speciei esse quidquid est communiter de substantia omnium individuorum sub specie contentorum. I answer that, The assertion the soul is man, can be taken in two senses. First, that man is a soul; though this particular man, Socrates, for instance, is not a soul, but composed of soul and body. I say this, forasmuch as some held that the form alone belongs to the species; while matter is part of the individual, and not the species. This cannot be true; for to the nature of the species belongs what the definition signifies; and in natural things the definition does not signify the form only, but the form and the matter. Hence in natural things the matter is part of the species; not, indeed, signate matter, which is the principle of individuality; but the common matter. For as it belongs to the notion of this particular man to be composed of this soul, of this flesh, and of these bones; so it belongs to the notion of man to be composed of soul, flesh, and bones; for whatever belongs in common to the substance of all the individuals contained under a given species, must belong to the substance of the species. Alio vero modo potest intelligi sic, quod etiam haec anima sit hic homo. Et hoc quidem sustineri posset, si poneretur quod animae sensitivae operatio esset eius propria sine corpore, quia omnes operationes quae attribuuntur homini, convenirent soli animae; illud autem est unaquaeque res, quod operatur operationes illius rei. Unde illud est homo, quod operatur operationes hominis. Ostensum est autem quod sentire non est operatio animae tantum. Cum igitur sentire sit quaedam operatio hominis, licet non propria, manifestum est quod homo non est anima tantum, sed est aliquid compositum ex anima et corpore. Plato vero, ponens sentire esse proprium animae, ponere potuit quod homo esset anima utens corpore. It may also be understood in this sense, that this soul is this man; and this could be held if it were supposed that the operation of the sensitive soul were proper to it, apart from the body; because in that case all the operations which are attributed to man would belong to the soul only; and whatever performs the operations proper to a thing, is that thing; wherefore that which performs the operations of a man is man. But it has been shown above (A. 3) that sensation is not the operation of the soul only. Since, then, sensation is an operation of man, but not proper to him, it is clear that man is not a soul only, but something composed of soul and body. Plato, through supposing that sensation was proper to the soul, could maintain man to be a soul making use of the body. Ad primum ergo dicendum quod, secundum Philosophum in IX Ethic., illud potissime videtur esse unumquodque, quod est principale in ipso, sicut quod facit rector civitatis, dicitur civitas facere. Et hoc modo aliquando quod est principale in homine, dicitur homo, aliquando quidem pars intellectiva, secundum rei veritatem, quae dicitur homo interior; aliquando vero pars sensitiva cum corpore, secundum aestimationem quorundam, qui solum circa sensibilia detinentur. Et hic dicitur homo exterior. Reply Obj. 1: According to the Philosopher (Ethic. ix, 8), a thing seems to be chiefly what is principal in it; thus what the governor of a state does, the state is said to do. In this way sometimes what is principal in man is said to be man; sometimes, indeed, the intellectual part which, in accordance with truth, is called the inward man; and sometimes the sensitive part with the body is called man in the opinion of those whose observation does not go beyond the senses. And this is called the outward man. Ad secundum dicendum quod non quaelibet substantia particularis est hypostasis vel persona, sed quae habet completam naturam speciei. Unde manus vel pes non potest dici hypostasis vel persona. Et similiter nec anima, cum sit pars speciei humanae. Reply Obj. 2: Not every particular substance is a hypostasis or a person, but that which has the complete nature of its species. Hence a hand, or a foot, is not called a hypostasis, or a person; nor, likewise, is the soul alone so called, since it is a part of the human species. Articulus 5 Article 5 Utrum anima sit composita ex materia et forma Whether the soul is composed of matter and form? Ad quintum sic proceditur. Videtur quod anima sit composita ex materia et forma. Potentia enim contra actum dividitur. Sed omnia quaecumque sunt in actu, participant primum actum, qui Deus est; per cuius participationem omnia sunt et bona et entia et viventia, ut patet per doctrinam Dionysii in libro de Div. Nom. Ergo quaecumque sunt in potentia, participant primam potentiam. Sed prima potentia est materia prima. Cum ergo anima humana sit quodammodo in potentia, quod apparet ex hoc quod homo quandoque est intelligens in potentia; videtur quod anima humana participet materiam primam tanquam partem sui. Objection 1: It would seem that the soul is composed of matter and form. For potentiality is opposed to actuality. Now, whatsoever things are in actuality participate of the First Act, which is God; by participation of Whom, all things are good, are beings, and are living things, as is clear from the teaching of Dionysius (Div. Nom. v). Therefore whatsoever things are in potentiality participate of the first potentiality. But the first potentiality is primary matter. Therefore, since the human soul is, after a manner, in potentiality; which appears from the fact that sometimes a man is potentially understanding; it seems that the human soul must participate of primary matter, as part of itself. Praeterea, in quocumque inveniuntur proprietates materiae, ibi invenitur materia. Sed in anima inveniuntur proprietates materiae, quae sunt subiici et transmutari, subiicitur enim scientiae et virtuti, et mutatur de ignorantia ad scientiam, et de vitio ad virtutem. Ergo in anima est materia. Obj. 2: Further, wherever the properties of matter are found, there matter is. But the properties of matter are found in the soul—namely, to be a subject, and to be changed, for it is a subject to science, and virtue; and it changes from ignorance to knowledge and from vice to virtue. Therefore matter is in the soul. Praeterea, illa quae non habent materiam, non habent causam sui esse, ut dicitur in VIII Metaphys. Sed anima habet causam sui esse, quia creatur a Deo. Ergo anima habet materiam. Obj. 3: Further, things which have no matter, have no cause of their existence, as the Philosopher says in Metaph. viii (Did. vii, 6). But the soul has a cause of its existence, since it is created by God. Therefore the soul has matter. Praeterea, quod non habet materiam, sed est forma tantum, est actus purus et infinitus. Hoc autem solius Dei est. Ergo anima habet materiam. Obj. 4: Further, what has no matter, and is a form only, is a pure act, and is infinite. But this belongs to God alone. Therefore the soul has matter. Sed contra est quod Augustinus probat, in VII super Gen. ad Litt., quod anima non est facta nec ex materia corporali, nec ex materia spirituali. On the contrary, Augustine (Gen ad lit. vii, 7,8,9) proves that the soul was made neither of corporeal matter, nor of spiritual matter. Respondeo dicendum quod anima non habet materiam. Et hoc potest considerari dupliciter. Primo quidem, ex ratione animae in communi. Est enim de ratione animae, quod sit forma alicuius corporis. Aut igitur est forma secundum se totam; aut secundum aliquam partem sui. Si secundum se totam, impossibile est quod pars eius sit materia, si dicatur materia aliquod ens in potentia tantum, quia forma, inquantum forma, est actus; id autem quod est in potentia tantum, non potest esse pars actus, cum potentia repugnet actui, utpote contra actum divisa. Si autem sit forma secundum aliquam partem sui, illam partem, dicemus esse animam, et illam materiam cuius primo est actus, dicemus esse primum animatum. I answer that, The soul has no matter. We may consider this question in two ways. First, from the notion of a soul in general; for it belongs to the notion of a soul to be the form of a body. Now, either it is a form by virtue of itself, in its entirety, or by virtue of some part of itself. If by virtue of itself in its entirety, then it is impossible that any part of it should be matter, if by matter we understand something purely potential: for a form, as such, is an act; and that which is purely potentiality cannot be part of an act, since potentiality is repugnant to actuality as being opposite thereto. If, however, it be a form by virtue of a part of itself, then we call that part the soul: and that matter, which it actualizes first, we call the primary animate. Secundo, specialiter ex ratione humanae animae, inquantum est intellectiva. Manifestum est enim quod omne quod recipitur in aliquo, recipitur in eo per modum recipientis. Sic autem cognoscitur unumquodque, sicut forma eius est in cognoscente; anima autem intellectiva cognoscit rem aliquam in sua natura absolute, puta lapidem inquantum est lapis absolute. Est igitur forma lapidis absolute, secundum propriam rationem formalem, in anima intellectiva. Anima igitur intellectiva est forma absoluta, non autem aliquid compositum ex materia et forma. Si enim anima intellectiva esset composita ex materia et forma, formae rerum reciperentur in ea ut individuales, et sic non cognosceret nisi singulare, sicut accidit in potentiis sensitivis, quae recipiunt formas rerum in organo corporali, materia enim est principium individuationis formarum. Relinquitur ergo quod anima intellectiva, et omnis intellectualis substantia cognoscens formas absolute, caret compositione formae et materiae. Second, we may proceed from the specific notion of the human soul inasmuch as it is intellectual. For it is clear that whatever is received into something is received according to the condition of the recipient. Now a thing is known in as far as its form is in the knower. But the intellectual soul knows a thing in its nature absolutely: for instance, it knows a stone absolutely as a stone; and therefore the form of a stone absolutely, as to its proper formal idea, is in the intellectual soul. Therefore the intellectual soul itself is an absolute form, and not something composed of matter and form. For if the intellectual soul were composed of matter and form, the forms of things would be received into it as individuals, and so it would only know the individual: just as it happens with the sensitive powers which receive forms in a corporeal organ; since matter is the principle by which forms are individualized. It follows, therefore, that the intellectual soul, and every intellectual substance which has knowledge of forms absolutely, is exempt from composition of matter and form. Ad primum ergo dicendum quod primus actus est universale principium omnium actuum, quia est infinitum, virtualiter in se omnia praehabens, ut dicit Dionysius. Unde participatur a rebus, non sicut pars, sed secundum diffusionem processionis ipsius. Potentia autem, cum sit receptiva actus, oportet quod actui proportionetur. Actus vero recepti, qui procedunt a primo actu infinito et sunt quaedam participationes eius, sunt diversi. Unde non potest esse potentia una quae recipiat omnes actus, sicut est unus actus influens omnes actus participatos, alioquin potentia receptiva adaequaret potentiam activam primi actus. Est autem alia potentia receptiva in anima intellectiva, a potentia receptiva materiae primae, ut patet ex diversitate receptorum, nam materia prima recipit formas individuales, intellectus autem recipit formas absolutas. Unde talis potentia in anima intellectiva existens, non ostendit quod anima sit composita ex materia et forma. Reply Obj. 1: The First Act is the universal principle of all acts; because It is infinite, virtually precontaining all things, as Dionysius says (Div. Nom. v). Wherefore things participate of It not as a part of themselves, but by diffusion of Its processions. Now as potentiality is receptive of act, it must be proportionate to act. But the acts received which proceed from the First Infinite Act, and are participations thereof, are diverse, so that there cannot be one potentiality which receives all acts, as there is one act, from which all participated acts are derived; for then the receptive potentiality would equal the active potentiality of the First Act. Now the receptive potentiality in the intellectual soul is other than the receptive potentiality of first matter, as appears from the diversity of the things received by each. For primary matter receives individual forms; whereas the intelligence receives absolute forms. Hence the existence of such a potentiality in the intellectual soul does not prove that the soul is composed of matter and form. Ad secundum dicendum quod subiici et transmutari convenit materiae secundum quod est in potentia. Sicut ergo est alia potentia intellectus, et alia potentia materiae primae, ita est alia ratio subiiciendi et transmutandi. Secundum hoc enim intellectus subiicitur scientiae, et transmutatur de ignorantia ad scientiam, secundum quod est in potentia ad species intelligibiles. Reply Obj. 2: To be a subject and to be changed belong to matter by reason of its being in potentiality. As, therefore, the potentiality of the intelligence is one thing and the potentiality of primary matter another, so in each is there a different reason of subjection and change. For the intelligence is subject to knowledge, and is changed from ignorance to knowledge, by reason of its being in potentiality with regard to the intelligible species.