Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus dicit in II de Doctr. Christ., philosophi qui vocantur, si qua forte vera et fidei nostrae accommoda dixerunt, ab eis tanquam ab iniustis possessoribus in usum nostrum vindicanda sunt. Habent enim doctrinae gentilium quaedam simulata et superstitiosa figmenta, quae unusquisque nostrum de societate gentilium exiens, debet evitare. Et ideo Augustinus, qui doctrinis Platonicorum imbutus fuerat, si qua invenit fidei accommoda in eorum dictis, assumpsit; quae vero invenit fidei nostrae adversa, in melius commutavit. Posuit autem Plato, sicut supra dictum est, formas rerum per se subsistere a materia separatas, quas ideas vocabat, per quarum participationem dicebat intellectum nostrum omnia cognoscere; ut sicut materia corporalis per participationem ideae lapidis fit lapis, ita intellectus noster per participationem eiusdem ideae cognosceret lapidem. Sed quia videtur esse alienum a fide quod formae rerum extra res per se subsistant absque materia, sicut Platonici posuerunt, dicentes per se vitam aut per se sapientiam esse quasdam substantias creatrices, ut Dionysius dicit XI cap. de Div. Nom.; ideo Augustinus, in libro Octoginta trium Quaest., posuit loco harum idearum quas Plato ponebat, rationes omnium creaturarum in mente divina existere, secundum quas omnia formantur, et secundum quas etiam anima humana omnia cognoscit.
I answer that, As Augustine says (De Doctr. Christ. ii, 11): If those who are called philosophers said by chance anything that was true and consistent with our faith, we must claim it from them as from unjust possessors. For some of the doctrines of the heathens are spurious imitations or superstitious inventions, which we must be careful to avoid when we renounce the society of the heathens. Consequently whenever Augustine, who was imbued with the doctrines of the Platonists, found in their teaching anything consistent with faith, he adopted it: and those thing which he found contrary to faith he amended. Now Plato held, as we have said above (A. 4), that the forms of things subsist of themselves apart from matter; and these he called ideas, by participation of which he said that our intellect knows all things: so that just as corporeal matter by participating the idea of a stone becomes a stone, so our intellect, by participating the same idea, has knowledge of a stone. But since it seems contrary to faith that forms of things themselves, outside the things themselves and apart from matter, as the Platonists held, asserting that per se life or per se wisdom are creative substances, as Dionysius relates (Div. Nom. xi); therefore Augustine (83 Questions, Q. 46), for the ideas defended by Plato, substituted the types of all creatures existing in the Divine mind, according to which types all things are made in themselves, and are known to the human soul.
Cum ergo quaeritur utrum anima humana in rationibus aeternis omnia cognoscat, dicendum est quod aliquid in aliquo dicitur cognosci dupliciter. Uno modo, sicut in obiecto cognito; sicut aliquis videt in speculo ea quorum imagines in speculo resultant. Et hoc modo anima, in statu praesentis vitae, non potest videre omnia in rationibus aeternis; sed sic in rationibus aeternis cognoscunt omnia beati, qui Deum vident et omnia in ipso. Alio modo dicitur aliquid cognosci in aliquo sicut in cognitionis principio; sicut si dicamus quod in sole videntur ea quae videntur per solem. Et sic necesse est dicere quod anima humana omnia cognoscat in rationibus aeternis, per quarum participationem omnia cognoscimus. Ipsum enim lumen intellectuale quod est in nobis, nihil est aliud quam quaedam participata similitudo luminis increati, in quo continentur rationes aeternae. Unde in Psalmo IV, dicitur, multi dicunt, quis ostendit nobis bona? Cui quaestioni Psalmista respondet, dicens, signatum est super nos lumen vultus tui, domine. Quasi dicat, per ipsam sigillationem divini luminis in nobis, omnia nobis demonstrantur.
When, therefore, the question is asked: Does the human soul know all things in the eternal types? we must reply that one thing is said to be known in another in two ways. First, as in an object itself known; as one may see in a mirror the images of things reflected therein. In this way the soul, in the present state of life, cannot see all things in the eternal types; but the blessed who see God, and all things in Him, thus know all things in the eternal types. Second, one thing is said to be known in another as in a principle of knowledge: thus we might say that we see in the sun what we see by the sun. And thus we must needs say that the human soul knows all things in the eternal types, since by participation of these types we know all things. For the intellectual light itself which is in us, is nothing else than a participated likeness of the uncreated light, in which are contained the eternal types. Whence it is written (Ps 4:6, 7), Many say: Who showeth us good things? which question the Psalmist answers, The light of Thy countenance, O Lord, is signed upon us, as though he were to say: By the seal of the Divine light in us, all things are made known to us.
Quia tamen praeter lumen intellectuale in nobis, exiguntur species intelligibiles a rebus acceptae, ad scientiam de rebus materialibus habendam; ideo non per solam participationem rationum aeternarum de rebus materialibus notitiam habemus, sicut Platonici posuerunt quod sola idearum participatio sufficit ad scientiam habendam. Unde Augustinus dicit, in IV de Trin., numquid quia philosophi documentis certissimis persuadent aeternis rationibus omnia temporalia fieri, propterea potuerunt in ipsis rationibus perspicere, vel ex ipsis colligere quot sint animalium genera, quae semina singulorum? Nonne ista omnia per locorum ac temporum historiam quaesierunt?
But since besides the intellectual light which is in us, intelligible species, which are derived from things, are required in order for us to have knowledge of material things; therefore this same knowledge is not due merely to a participation of the eternal types, as the Platonists held, maintaining that the mere participation of ideas sufficed for knowledge. Wherefore Augustine says (De Trin. iv, 16): Although the philosophers prove by convincing arguments that all things occur in time according to the eternal types, were they able to see in the eternal types, or to find out from them how many kinds of animals there are and the origin of each? Did they not seek for this information from the story of times and places?
Quod autem Augustinus non sic intellexerit omnia cognosci in rationibus aeternis, vel in incommutabili veritate, quasi ipsae rationes aeternae videantur, patet per hoc quod ipse dicit in libro Octoginta trium Quaest., quod rationalis anima non omnis et quaelibet, sed quae sancta et pura fuerit, asseritur illi visioni, scilicet rationum aeternarum, esse idonea; sicut sunt animae beatorum.
But that Augustine did not understand all things to be known in their eternal types or in the unchangeable truth, as though the eternal types themselves were seen, is clear from what he says (83 Questions, Q. 46)—viz. that not each and every rational soul can be said to be worthy of that vision, namely, of the eternal types, but only those that are holy and pure, such as the souls of the blessed.
Et per haec patet responsio ad obiecta.
From what has been said the objections are easily solved.
Articulus 6
Article 6
Utrum intellectiva cognitio accipiatur a rebus sensibilibus
Whether intellectual knowledge is derived from sensible things?
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod intellectiva cognitio non accipiatur a rebus sensibilibus. Dicit enim Augustinus, in libro Octoginta trium Quaest., quod non est expectanda sinceritas veritatis a corporis sensibus. Et hoc probat dupliciter. Uno modo, per hoc quod omne quod corporeus sensus attingit, sine ulla intermissione temporis commutatur, quod autem non manet, percipi non potest. Alio modo, per hoc quod omnia quae per corpus sentimus, etiam cum non adsunt sensibus, imagines tamen eorum patimur, ut in somno vel furore; non autem sensibus discernere valemus utrum ipsa sensibilia, vel imagines eorum falsas sentiamus. Nihil autem percipi potest quod a falso non discernitur. Et sic concludit quod non est expectanda veritas a sensibus. Sed cognitio intellectualis est apprehensiva veritatis. Non ergo cognitio intellectualis est expectanda a sensibus.
Objection 1: It would seem that intellectual knowledge is not derived from sensible things. For Augustine says (83 Questions, Q. 9) that we cannot expect to learn the fullness of truth from the senses of the body. This he proves in two ways. First, because whatever the bodily senses reach, is continually being changed; and what is never the same cannot be perceived. Second, because, whatever we perceive by the body, even when not present to the senses, may be present to the imagination, as when we are asleep or angry: yet we cannot discern by the senses, whether what we perceive be the sensible object or the deceptive image thereof. Now nothing can be perceived which cannot be distinguished from its counterfeit. And so he concludes that we cannot expect to learn the truth from the senses. But intellectual knowledge apprehends the truth. Therefore intellectual knowledge cannot be conveyed by the senses.
Praeterea, Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., non est putandum facere aliquid corpus in spiritum, tanquam spiritus corpori facienti materiae vice subdatur, omni enim modo praestantior est qui facit, ea re de qua aliquid facit. Unde concludit quod imaginem corporis non corpus in spiritu, sed ipse spiritus in seipso facit. Non ergo intellectualis cognitio a sensibilibus derivatur.
Obj. 2: Further, Augustine says (Gen ad lit. xii, 16): We must not think that the body can make any impression on the spirit, as though the spirit were to supply the place of matter in regard to the body’s action; for that which acts is in every way more excellent than that which it acts on. Whence he concludes that the body does not cause its image in the spirit, but the spirit causes it in itself. Therefore intellectual knowledge is not derived from sensible things.
Praeterea, effectus non se extendit ultra virtutem suae causae. Sed intellectualis cognitio se extendit ultra sensibilia, intelligimus enim quaedam quae sensu percipi non possunt. Intellectualis ergo cognitio non derivatur a rebus sensibilibus.
Obj. 3: Further, an effect does not surpass the power of its cause. But intellectual knowledge extends beyond sensible things: for we understand some things which cannot be perceived by the senses. Therefore intellectual knowledge is not derived from sensible things.
Sed contra est quod philosophus probat, I Metaphys., et in fine Poster., quod principium nostrae cognitionis est a sensu.
On the contrary, The Philosopher says (Metaph. i, 1; Poster. ii, 15) that the principle of knowledge is in the senses.
Respondeo dicendum quod circa istam quaestionem triplex fuit philosophorum opinio. Democritus enim posuit quod nulla est alia causa cuiuslibet nostrae cognitionis, nisi cum ab his corporibus quae cogitamus, veniunt atque intrant imagines in animas nostras; ut Augustinus dicit in epistola sua ad Dioscorum. Et Aristoteles etiam dicit, in libro de Somn. et Vigil., quod Democritus posuit cognitionem fieri per idola et defluxiones. Et huius positionis ratio fuit, quia tam ipse Democritus quam alii antiqui naturales non ponebant intellectum differre a sensu, ut Aristoteles dicit in libro de Anima. Et ideo, quia sensus immutatur a sensibili, arbitrabantur omnem nostram cognitionem fieri per solam immutationem a sensibilibus. Quam quidem immutationem Democritus asserebat fieri per imaginum defluxiones.
I answer that, On this point the philosophers held three opinions. For Democritus held that all knowledge is caused by images issuing from the bodies we think of and entering into our souls, as Augustine says in his letter to Dioscorus (cxviii, 4). And Aristotle says (De Somn. et Vigil.) that Democritus held that knowledge is caused by a discharge of images. And the reason for this opinion was that both Democritus and the other early philosophers did not distinguish between intellect and sense, as Aristotle relates (De Anima iii, 3). Consequently, since the sense is affected by the sensible, they thought that all our knowledge is affected by this mere impression brought about by sensible things. Which impression Democritus held to be caused by a discharge of images.
Plato vero e contrario posuit intellectum differre a sensu; et intellectum quidem esse virtutem immaterialem organo corporeo non utentem in suo actu. Et quia incorporeum non potest immutari a corporeo, posuit quod cognitio intellectualis non fit per immutationem intellectus a sensibilibus, sed per participationem formarum intelligibilium separatarum, ut dictum est. Sensum etiam posuit virtutem quandam per se operantem. Unde nec ipse sensus, cum sit quaedam vis spiritualis, immutatur a sensibilibus, sed organa sensuum a sensibilibus immutantur, ex qua immutatione anima quodammodo excitatur ut in se species sensibilium formet. Et hanc opinionem tangere videtur Augustinus, XII super Gen. ad Litt., ubi dicit quod corpus non sentit, sed anima per corpus, quo velut nuntio utitur ad formandum in seipsa quod extrinsecus nuntiatur. Sic igitur secundum Platonis opinionem, neque intellectualis cognitio a sensibili procedit, neque etiam sensibilis totaliter a sensibilibus rebus; sed sensibilia excitant animam sensibilem ad sentiendum, et similiter sensus excitant animam intellectivam ad intelligendum.
Plato, on the other hand, held that the intellect is distinct from the senses: and that it is an immaterial power not making use of a corporeal organ for its action. And since the incorporeal cannot be affected by the corporeal, he held that intellectual knowledge is not brought about by sensible things affecting the intellect, but by separate intelligible forms being participated by the intellect, as we have said above (AA. 4, 5). Moreover he held that sense is a power operating of itself. Consequently neither is sense, since it is a spiritual power, affected by the sensible: but the sensible organs are affected by the sensible, the result being that the soul is in a way roused to form within itself the species of the sensible. Augustine seems to touch on this opinion (Gen ad lit. xii, 24) where he says that the body feels not, but the soul through the body, which it makes use of as a kind of messenger, for reproducing within itself what is announced from without. Thus according to Plato, neither does intellectual knowledge proceed from sensible knowledge, nor sensible knowledge exclusively from sensible things; but these rouse the sensible soul to the sentient act, while the senses rouse the intellect to the act of understanding.
Aristoteles autem media via processit. Posuit enim cum Platone intellectum differre a sensu. Sed sensum posuit propriam operationem non habere sine communicatione corporis; ita quod sentire non sit actus animae tantum, sed coniuncti. Et similiter posuit de omnibus operationibus sensitivae partis. Quia igitur non est inconveniens quod sensibilia quae sunt extra animam, causent aliquid in coniunctum, in hoc Aristoteles cum Democrito concordavit, quod operationes sensitivae partis causentur per impressionem sensibilium in sensum, non per modum defluxionis, ut Democritus posuit, sed per quandam operationem. Nam et Democritus omnem actionem fieri posuit per influxionem atomorum, ut patet in I de Generat. Intellectum vero posuit Aristoteles habere operationem absque communicatione corporis. Nihil autem corporeum imprimere potest in rem incorpoream. Et ideo ad causandam intellectualem operationem, secundum Aristotelem, non sufficit sola impressio sensibilium corporum, sed requiritur aliquid nobilius, quia agens est honorabilius patiente, ut ipse dicit. Non tamen ita quod intellectualis operatio causetur in nobis ex sola impressione aliquarum rerum superiorum, ut Plato posuit, sed illud superius et nobilius agens quod vocat intellectum agentem, de quo iam supra diximus, facit phantasmata a sensibus accepta intelligibilia in actu, per modum abstractionis cuiusdam.
Aristotle chose a middle course. For with Plato he agreed that intellect and sense are different. But he held that the sense has not its proper operation without the cooperation of the body; so that to feel is not an act of the soul alone, but of the composite. And he held the same in regard to all the operations of the sensitive part. Since, therefore, it is not unreasonable that the sensible objects which are outside the soul should produce some effect in the composite, Aristotle agreed with Democritus in this, that the operations of the sensitive part are caused by the impression of the sensible on the sense: not by a discharge, as Democritus said, but by some kind of operation. For Democritus maintained that every operation is by way of a discharge of atoms, as we gather from De Gener. i, 8. But Aristotle held that the intellect has an operation which is independent of the body’s cooperation. Now nothing corporeal can make an impression on the incorporeal. And therefore in order to cause the intellectual operation according to Aristotle, the impression caused by the sensible does not suffice, but something more noble is required, for the agent is more noble than the patient, as he says (De Gener. i, 5). Not, indeed, in the sense that the intellectual operation is effected in us by the mere impression of some superior beings, as Plato held; but that the higher and more noble agent which he calls the agent intellect, of which we have spoken above (Q. 79, AA. 3, 4), causes the phantasms received from the senses to be actually intelligible, by a process of abstraction.
Secundum hoc ergo, ex parte phantasmatum intellectualis operatio a sensu causatur. Sed quia phantasmata non sufficiunt immutare intellectum possibilem, sed oportet quod fiant intelligibilia actu per intellectum agentem; non potest dici quod sensibilis cognitio sit totalis et perfecta causa intellectualis cognitionis, sed magis quodammodo est materia causae.
According to this opinion, then, on the part of the phantasms, intellectual knowledge is caused by the senses. But since the phantasms cannot of themselves affect the potential intellect, and require to be made actually intelligible by the agent intellect, it cannot be said that sensible knowledge is the total and perfect cause of intellectual knowledge, but rather that it is in a way the material cause.
Ad primum ergo dicendum quod per verba illa Augustini datur intelligi quod veritas non sit totaliter a sensibus expectanda. Requiritur enim lumen intellectus agentis, per quod immutabiliter veritatem in rebus mutabilibus cognoscamus, et discernamus ipsas res a similitudinibus rerum.
Reply Obj. 1: Those words of Augustine mean that we must not expect the entire truth from the senses. For the light of the agent intellect is needed, through which we achieve the unchangeable truth of changeable things, and discern things themselves from their likeness.
Ad secundum dicendum quod Augustinus ibi non loquitur de intellectuali cognitione, sed de imaginaria. Et quia, secundum Platonis opinionem, vis imaginaria habet operationem quae est animae solius; eadem ratione usus est Augustinus ad ostendendum quod corpora non imprimunt suas similitudines in vim imaginariam, sed hoc facit ipsa anima, qua utitur Aristoteles ad probandum intellectum agentem esse aliquid separatum, quia scilicet agens est honorabilius patiente. Et procul dubio oportet, secundum hanc positionem, in vi imaginativa ponere non solum potentiam passivam, sed etiam activam. Sed si ponamus, secundum opinionem Aristotelis, quod actio virtutis imaginativae sit coniuncti, nulla sequitur difficultas, quia corpus sensibile est nobilius organo animalis, secundum hoc quod comparatur ad ipsum ut ens in actu ad ens in potentia, sicut coloratum in actu ad pupillam, quae colorata est in potentia. Posset tamen dici quod, quamvis prima immutatio virtutis imaginariae sit per motum sensibilium, quia phantasia est motus factus secundum sensum, ut dicitur in libro de Anima; tamen est quaedam operatio animae in homine quae dividendo et componendo format diversas rerum imagines, etiam quae non sunt a sensibus acceptae. Et quantum ad hoc possunt accipi verba Augustini.
Reply Obj. 2: In this passage Augustine speaks not of intellectual but of imaginary knowledge. And since, according to the opinion of Plato, the imagination has an operation which belongs to the soul only, Augustine, in order to show that corporeal images are impressed on the imagination, not by bodies but by the soul, uses the same argument as Aristotle does in proving that the agent intellect must be separate, namely, because the agent is more noble than the patient. And without doubt, according to the above opinion, in the imagination there must needs be not only a passive but also an active power. But if we hold, according to the opinion of Aristotle, that the action of the imagination is an action of the composite, there is no difficulty; because the sensible body is more noble than the organ of the animal, in so far as it is compared to it as a being in act to a being in potentiality; even as the object actually colored is compared to the pupil which is potentially colored. It may, however, be said, although the first impression of the imagination is through the agency of the sensible, since fancy is movement produced in accordance with sensation (De Anima iii, 3), that nevertheless there is in man an operation which by synthesis and analysis forms images of various things, even of things not perceived by the senses. And Augustine’s words may be taken in this sense.
Ad tertium dicendum quod sensitiva cognitio non est tota causa intellectualis cognitionis. Et ideo non est mirum si intellectualis cognitio ultra sensitivam se extendit.
Reply Obj. 3: Sensitive knowledge is not the entire cause of intellectual knowledge. And therefore it is not strange that intellectual knowledge should extend further than sensitive knowledge.
Articulus 7
Article 7
Utrum intellectus possit actu intelligere per species intelligibiles quas penes se habet, convertendo se ad phantasmata
Whether the intellect can actually understand through the intelligible species of which it is possessed, without turning to the phantasms?
Ad septimum sic proceditur. Videtur quod intellectus possit actu intelligere per species intelligibiles quas penes se habet, non convertendo se ad phantasmata. Intellectus enim fit in actu per speciem intelligibilem qua informatur. Sed intellectum esse in actu, est ipsum intelligere. Ergo species intelligibiles sufficiunt ad hoc quod intellectus actu intelligat, absque hoc quod ad phantasmata se convertat.
Objection 1: It would seem that the intellect can actually understand through the intelligible species of which it is possessed, without turning to the phantasms. For the intellect is made actual by the intelligible species by which it is informed. But if the intellect is in act, it understands. Therefore the intelligible species suffices for the intellect to understand actually, without turning to the phantasms.
Praeterea, magis dependet imaginatio a sensu, quam intellectus ab imaginatione. Sed imaginatio potest imaginari actu, absentibus sensibilibus. Ergo multo magis intellectus potest intelligere actu, non convertendo se ad phantasmata.
Obj. 2: Further, the imagination is more dependent on the senses than the intellect on the imagination. But the imagination can actually imagine in the absence of the sensible. Therefore much more can the intellect understand without turning to the phantasms.
Praeterea, incorporalium non sunt aliqua phantasmata, quia imaginatio tempus et continuum non transcendit. Si ergo intellectus noster non posset aliquid intelligere in actu nisi converteretur ad phantasmata, sequeretur quod non posset intelligere incorporeum aliquid. Quod patet esse falsum, intelligimus enim veritatem ipsam, et Deum et angelos.
Obj. 3: There are no phantasms of incorporeal things: for the imagination does not transcend time and space. If, therefore, our intellect cannot understand anything actually without turning to the phantasms, it follows that it cannot understand anything incorporeal. Which is clearly false: for we understand truth, and God, and the angels.
Sed contra est quod philosophus dicit, in III de Anima, quod nihil sine phantasmate intelligit anima.
On the contrary, The Philosopher says (De Anima iii, 7) that the soul understands nothing without a phantasm.
Respondeo dicendum quod impossibile est intellectum nostrum, secundum praesentis vitae statum, quo passibili corpori coniungitur, aliquid intelligere in actu, nisi convertendo se ad phantasmata. Et hoc duobus indiciis apparet. Primo quidem quia, cum intellectus sit vis quaedam non utens corporali organo, nullo modo impediretur in suo actu per laesionem alicuius corporalis organi, si non requireretur ad eius actum actus alicuius potentiae utentis organo corporali. Utuntur autem organo corporali sensus et imaginatio et aliae vires pertinentes ad partem sensitivam. Unde manifestum est quod ad hoc quod intellectus actu intelligat, non solum accipiendo scientiam de novo, sed etiam utendo scientia iam acquisita, requiritur actus imaginationis et ceterarum virtutum. Videmus enim quod, impedito actu virtutis imaginativae per laesionem organi, ut in phreneticis; et similiter impedito actu memorativae virtutis, ut in lethargicis; impeditur homo ab intelligendo in actu etiam ea quorum scientiam praeaccepit. Secundo, quia hoc quilibet in seipso experiri potest, quod quando aliquis conatur aliquid intelligere, format aliqua phantasmata sibi per modum exemplorum, in quibus quasi inspiciat quod intelligere studet. Et inde est etiam quod quando alium volumus facere aliquid intelligere, proponimus ei exempla, ex quibus sibi phantasmata formare possit ad intelligendum.
I answer that, In the present state of life in which the soul is united to a passible body, it is impossible for our intellect to understand anything actually, except by turning to the phantasms. First of all because the intellect, being a power that does not make use of a corporeal organ, would in no way be hindered in its act through the lesion of a corporeal organ, if for its act there were not required the act of some power that does make use of a corporeal organ. Now sense, imagination and the other powers belonging to the sensitive part, make use of a corporeal organ. Wherefore it is clear that for the intellect to understand actually, not only when it acquires fresh knowledge, but also when it applies knowledge already acquired, there is need for the act of the imagination and of the other powers. For when the act of the imagination is hindered by a lesion of the corporeal organ, for instance in a case of frenzy; or when the act of the memory is hindered, as in the case of lethargy, we see that a man is hindered from actually understanding things of which he had a previous knowledge. Second, anyone can experience this of himself, that when he tries to understand something, he forms certain phantasms to serve him by way of examples, in which as it were he examines what he is desirous of understanding. For this reason it is that when we wish to help someone to understand something, we lay examples before him, from which he forms phantasms for the purpose of understanding.
Huius autem ratio est, quia potentia cognoscitiva proportionatur cognoscibili. Unde intellectus angelici, qui est totaliter a corpore separatus, obiectum proprium est substantia intelligibilis a corpore separata; et per huiusmodi intelligibilia materialia cognoscit. Intellectus autem humani, qui est coniunctus corpori, proprium obiectum est quidditas sive natura in materia corporali existens; et per huiusmodi naturas visibilium rerum etiam in invisibilium rerum aliqualem cognitionem ascendit. De ratione autem huius naturae est, quod in aliquo individuo existat, quod non est absque materia corporali, sicut de ratione naturae lapidis est quod sit in hoc lapide, et de ratione naturae equi quod sit in hoc equo, et sic de aliis. Unde natura lapidis, vel cuiuscumque materialis rei, cognosci non potest complete et vere, nisi secundum quod cognoscitur ut in particulari existens. Particulare autem apprehendimus per sensum et imaginationem. Et ideo necesse est ad hoc quod intellectus actu intelligat suum obiectum proprium, quod convertat se ad phantasmata, ut speculetur naturam universalem in particulari existentem. Si autem proprium obiectum intellectus nostri esset forma separata; vel si naturae rerum sensibilium subsisterent non in particularibus, secundum Platonicos; non oporteret quod intellectus noster semper intelligendo converteret se ad phantasmata.
Now the reason of this is that the power of knowledge is proportioned to the thing known. Wherefore the proper object of the angelic intellect, which is entirely separate from a body, is an intelligible substance separate from a body. Whereas the proper object of the human intellect, which is united to a body, is a quiddity or nature existing in corporeal matter; and through such natures of visible things it rises to a certain knowledge of things invisible. Now it belongs to such a nature to exist in an individual, and this cannot be apart from corporeal matter: for instance, it belongs to the nature of a stone to be in an individual stone, and to the nature of a horse to be in an individual horse, and so forth. Wherefore the nature of a stone or any material thing cannot be known completely and truly, except in as much as it is known as existing in the individual. Now we apprehend the individual through the senses and the imagination. And, therefore, for the intellect to understand actually its proper object, it must of necessity turn to the phantasms in order to perceive the universal nature existing in the individual. But if the proper object of our intellect were a separate form; or if, as the Platonists say, the natures of sensible things subsisted apart from the individual; there would be no need for the intellect to turn to the phantasms whenever it understands.
Ad primum ergo dicendum quod species conservatae in intellectu possibili, in eo existunt habitualiter quando actu non intelligit, sicut supra dictum est. Unde ad hoc quod intelligamus in actu, non sufficit ipsa conservatio specierum; sed oportet quod eis utamur secundum quod convenit rebus quarum sunt species, quae sunt naturae in particularibus existentes.
Reply Obj. 1: The species preserved in the potential intellect exist there habitually when it does not understand them actually, as we have said above (Q. 79, A. 6). Wherefore for us to understand actually, the fact that the species are preserved does not suffice; we need further to make use of them in a manner befitting the things of which they are the species, which things are natures existing in individuals.
Ad secundum dicendum quod etiam ipsum phantasma est similitudo rei particularis, unde non indiget imaginatio aliqua alia similitudine particularis, sicut indiget intellectus.
Reply Obj. 2: Even the phantasm is the likeness of an individual thing; wherefore the imagination does not need any further likeness of the individual, whereas the intellect does.
Ad tertium dicendum quod incorporea, quorum non sunt phantasmata, cognoscuntur a nobis per comparationem ad corpora sensibilia, quorum sunt phantasmata. Sicut veritatem intelligimus ex consideratione rei circa quam veritatem speculamur; Deum autem, ut Dionysius dicit, cognoscimus ut causam, et per excessum, et per remotionem; alias etiam incorporeas substantias, in statu praesentis vitae, cognoscere non possumus nisi per remotionem, vel aliquam comparationem ad corporalia. Et ideo cum de huiusmodi aliquid intelligimus, necesse habemus converti ad phantasmata corporum, licet ipsorum non sint phantasmata.
Reply Obj. 3: Incorporeal things, of which there are no phantasms, are known to us by comparison with sensible bodies of which there are phantasms. Thus we understand truth by considering a thing of which we possess the truth; and God, as Dionysius says (Div. Nom. i), we know as cause, by way of excess and by way of remotion. Other incorporeal substances we know, in the present state of life, only by way of remotion or by some comparison to corporeal things. And, therefore, when we understand something about these things, we need to turn to phantasms of bodies, although there are no phantasms of the things themselves.
Articulus 8
Article 8
Utrum iudicium intellectus impediatur per ligamentum sensus
Whether the judgment of the intellect is hindered through suspension of the sensitive powers?
Ad octavum sic proceditur. Videtur quod iudicium intellectus non impediatur per ligamentum sensus. Superius enim non dependet ab inferiori. Sed iudicium intellectus est supra sensum. Ergo iudicium intellectus non impeditur per ligamentum sensus.
Objection 1: It would seem that the judgment of the intellect is not hindered by suspension of the sensitive powers. For the superior does not depend on the inferior. But the judgment of the intellect is higher than the senses. Therefore the judgment of the intellect is not hindered through suspension of the senses.
Praeterea, syllogizare est actus intellectus. In somno autem ligatur sensus, ut dicitur in libro de Somn. et Vig.; contingit tamen quandoque quod aliquis dormiens syllogizat. Ergo non impeditur iudicium intellectus per ligamentum sensus.
Obj. 2: Further, to syllogize is an act of the intellect. But during sleep the senses are suspended, as is said in De Somn. et Vigil. i and yet it sometimes happens to us to syllogize while asleep. Therefore the judgment of the intellect is not hindered through suspension of the senses.
Sed contra est quod in dormiendo ea quae contra licitos mores contingunt, non imputantur ad peccatum; ut Augustinus in XII super Gen. ad Litt. dicit. Hoc autem non esset si homo in dormiendo liberum usum rationis et intellectus haberet. Ergo impeditur rationis usus per ligamentum sensus.
On the contrary, What a man does while asleep, against the moral law, is not imputed to him as a sin; as Augustine says (Gen ad lit. xii, 15). But this would not be the case if man, while asleep, had free use of his reason and intellect. Therefore the judgment of the intellect is hindered by suspension of the senses.
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, proprium obiectum intellectui nostro proportionatum est natura rei sensibilis. Iudicium autem perfectum de re aliqua dari non potest, nisi ea omnia quae ad rem pertinent cognoscantur, et praecipue si ignoretur id quod est terminus et finis iudicii. Dicit autem philosophus, in III de Caelo, quod sicut finis factivae scientiae est opus, ita naturalis scientiae finis est quod videtur principaliter secundum sensum, faber enim non quaerit cognitionem cultelli nisi propter opus, ut operetur hunc particularem cultellum; et similiter naturalis non quaerit cognoscere naturam lapidis et equi, nisi ut sciat rationes eorum quae videntur secundum sensum. Manifestum est autem quod non posset esse perfectum iudicium fabri de cultello, si opus ignoraret, et similiter non potest esse perfectum iudicium scientiae naturalis de rebus naturalibus, si sensibilia ignorentur. Omnia autem quae in praesenti statu intelligimus, cognoscuntur a nobis per comparationem ad res sensibiles naturales. Unde impossibile est quod sit in nobis iudicium intellectus perfectum, cum ligamento sensus, per quem res sensibiles cognoscimus.
I answer that, As we have said above (A. 7), our intellect’s proper and proportionate object is the nature of a sensible thing. Now a perfect judgment concerning anything cannot be formed, unless all that pertains to that thing’s nature be known; especially if that be ignored which is the term and end of judgment. Now the Philosopher says (De Coel. iii), that as the end of a practical science is action, so the end of natural science is that which is perceived principally through the senses; for the smith does not seek knowledge of a knife except for the purpose of action, in order that he may produce a certain individual knife; and in like manner the natural philosopher does not seek to know the nature of a stone and of a horse, save for the purpose of knowing the essential properties of those things which he perceives with his senses. Now it is clear that a smith cannot judge perfectly of a knife unless he knows the action of the knife: and in like manner the natural philosopher cannot judge perfectly of natural things, unless he knows sensible things. But in the present state of life whatever we understand, we know by comparison to natural sensible things. Consequently it is not possible for our intellect to form a perfect judgment, while the senses are suspended, through which sensible things are known to us.
Ad primum ergo dicendum quod, quamvis intellectus sit superior sensu, accipit tamen aliquo modo a sensu, et eius obiecta prima et principalia in sensibilibus fundantur. Et ideo necesse est quod impediatur iudicium intellectus ex ligamento sensus.
Reply Obj. 1: Although the intellect is superior to the senses, nevertheless in a manner it receives from the senses, and its first and principal objects are founded in sensible things. And therefore suspension of the senses necessarily involves a hindrance to the judgment of the intellect.