Articulus 3
Article 3
Utrum corpus hominis habuerit convenientem dispositionem
Whether the body of man was given an apt disposition?
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod corpus hominis non habuerit convenientem dispositionem. Cum enim homo sit nobilissimum animalium, corpus hominis debuit esse dispositum optime ad ea quae sunt propria animalis, scilicet ad sensum et motum. Sed quaedam animalia inveniuntur acutioris sensus quam homo, et velocioris motus; sicut canes melius odorant, et aves velocius moventur. Ergo corpus hominis non est convenienter dispositum.
Objection 1: It would seem that the body of man was not given an apt disposition. For since man is the noblest of animals, his body ought to be the best disposed in what is proper to an animal, that is, in sense and movement. But some animals have sharper senses and quicker movement than man; thus dogs have a keener smell, and birds a swifter flight. Therefore man’s body was not aptly disposed.
Praeterea, perfectum est cui nihil deest. Sed plura desunt humano corpori quam corporibus aliorum animalium, quae habent tegumenta et arma naturalia ad sui protectionem, quae homini desunt. Ergo corpus humanum est imperfectissime dispositum.
Obj. 2: Further, perfect is what lacks nothing. But the human body lacks more than the body of other animals, for these are provided with covering and natural arms of defense, in which man is lacking. Therefore the human body is very imperfectly disposed.
Praeterea, homo plus distat a plantis quam ab animalibus brutis. Sed plantae habent staturam rectam; animalia autem bruta pronam. Ergo homo non debuit habere staturam rectam.
Obj. 3: Further, man is more distant from plants than he is from the brutes. But plants are erect in stature, while brutes are prone in stature. Therefore man should not be of erect stature.
Sed contra est quod dicitur Eccle. VII, Deus fecit hominem rectum.
On the contrary, It is written (Eccl 7:30): God made man right.
Respondeo dicendum quod omnes res naturales productae sunt ab arte divina, unde sunt quodammodo artificiata ipsius Dei. Quilibet autem artifex intendit suo operi dispositionem optimam inducere, non simpliciter, sed per comparationem ad finem. Et si talis dispositio habet secum adiunctum aliquem defectum, artifex non curat. Sicut artifex qui facit serram ad secandum, facit eam ex ferro, ut sit idonea ad secandum; nec curat eam facere ex vitro, quae est pulchrior materia, quia talis pulchritudo esset impedimentum finis. Sic igitur Deus unicuique rei naturali dedit optimam dispositionem, non quidem simpliciter, sed secundum ordinem ad proprium finem. Et hoc est quod philosophus dicit, in II Physic., et quia dignius est sic, non tamen simpliciter, sed ad uniuscuiusque substantiam.
I answer that, All natural things were produced by the Divine art, and so may be called God’s works of art. Now every artist intends to give to his work the best disposition; not absolutely the best, but the best as regards the proposed end; and even if this entails some defect, the artist cares not: thus, for instance, when man makes himself a saw for the purpose of cutting, he makes it of iron, which is suitable for the object in view; and he does not prefer to make it of glass, though this be a more beautiful material, because this very beauty would be an obstacle to the end he has in view. Therefore God gave to each natural being the best disposition; not absolutely so, but in the view of its proper end. This is what the Philosopher says (Phys. ii, 7): And because it is better so, not absolutely, but for each one’s substance.
Finis autem proximus humani corporis est anima rationalis et operationes ipsius, materia enim est propter formam, et instrumenta propter actiones agentis. Dico ergo quod Deus instituit corpus humanum in optima dispositione secundum convenientiam ad talem formam et ad tales operationes. Et si aliquis defectus in dispositione humani corporis esse videtur, considerandum est quod talis defectus sequitur ex necessitate materiae, ad ea quae requiruntur in corpore ut sit debita proportio ipsius ad animam et ad animae operationes.
Now the proximate end of the human body is the rational soul and its operations; since matter is for the sake of the form, and instruments are for the action of the agent. I say, therefore, that God fashioned the human body in that disposition which was best, as most suited to such a form and to such operations. If defect exists in the disposition of the human body, it is well to observe that such defect arises as a necessary result of the matter, from the conditions required in the body, in order to make it suitably proportioned to the soul and its operations.
Ad primum ergo dicendum quod tactus, qui est fundamentum aliorum sensuum, est perfectior in homine quam in aliquo alio animali, et propter hoc oportuit quod homo haberet temperatissimam complexionem inter omnia animalia. Praecedit etiam homo omnia alia animalia, quantum ad vires sensitivas interiores; sicut ex supra dictis apparet. Ex quadam autem necessitate contingit quod, quantum ad aliquos exteriores sensus, homo ab aliis animalibus deficiat. Sicut homo, inter omnia animalia, habet pessimum olfactum. Necessarium enim fuit quod homo, inter omnia animalia, respectu sui corporis haberet maximum cerebrum, tum ut liberius in eo perficerentur operationes interiorum virium sensitivarum, quae sunt necessariae ad intellectus operationem, ut supra dictum est; tum etiam ut frigiditas cerebri temperaret calorem cordis, quem necesse est in homine abundare, ad hoc quod homo sit rectae staturae. Magnitudo autem cerebri, propter eius humiditatem, est impedimentum olfactus, qui requirit siccitatem. Et similiter potest assignari ratio quare quaedam animalia sunt acutioris visus et subtilioris auditus quam homo, propter impedimentum horum sensuum quod necesse est consequi in homine ex perfecta complexionis aequalitate. Et eadem etiam ratio est assignanda de hoc quod quaedam animalia sunt homine velociora, cui excellentiae velocitatis repugnat aequalitas humanae complexionis.
Reply Obj. 1: The sense of touch, which is the foundation of the other senses, is more perfect in man than in any other animal; and for this reason man must have the most equable temperament of all animals. Moreover man excels all other animals in the interior sensitive powers, as is clear from what we have said above (Q. 78, A. 4). But by a kind of necessity, man falls short of the other animals in some of the exterior senses; thus of all animals he has the least sense of smell. For man needs the largest brain as compared to the body; both for his greater freedom of action in the interior powers required for the intellectual operations, as we have seen above (Q. 84, A. 7); and in order that the low temperature of the brain may modify the heat of the heart, which has to be considerable in man for him to be able to stand erect. So that size of the brain, by reason of its humidity, is an impediment to the smell, which requires dryness. In the same way, we may suggest a reason why some animals have a keener sight, and a more acute hearing than man; namely, on account of a hindrance to his senses arising necessarily from the perfect equability of his temperament. The same reason suffices to explain why some animals are more rapid in movement than man, since this excellence of speed is inconsistent with the equability of the human temperament.
Ad secundum dicendum quod cornua et ungulae, quae sunt quorundam animalium arma, et spissitudo corii, et multitudo pilorum aut plumarum, quae sunt tegumenta animalium, attestantur abundantiae terrestris elementi; quae repugnat aequalitati et teneritudini complexionis humanae. Et ideo haec homini non competebant. Sed loco horum habet rationem et manus, quibus potest parare sibi arma et tegumenta et alia vitae necessaria, infinitis modis. Unde et manus, in III de Anima, dicitur organum organorum. Et hoc etiam magis competebat rationali naturae, quae est infinitarum conceptionum, ut haberet facultatem infinita instrumenta sibi parandi.
Reply Obj. 2: Horns and claws, which are the weapons of some animals, and toughness of hide and quantity of hair or feathers, which are the clothing of animals, are signs of an abundance of the earthly element; which does not agree with the equability and softness of the human temperament. Therefore such things do not suit the nature of man. Instead of these, he has reason and hands whereby he can make himself arms and clothes, and other necessaries of life, of infinite variety. Wherefore the hand is called by Aristotle (De Anima iii, 8), the organ of organs. Moreover this was more becoming to the rational nature, which is capable of conceiving an infinite number of things, so as to make for itself an infinite number of instruments.
Ad tertium dicendum quod habere staturam rectam conveniens fuit homini propter quatuor. Primo quidem, quia sensus sunt dati homini non solum ad vitae necessaria procuranda, sicut aliis animalibus; sed etiam ad cognoscendum. Unde, cum cetera animalia non delectentur in sensibilibus nisi per ordinem ad cibos et venerea, solus homo delectatur in ipsa pulchritudine sensibilium secundum seipsam. Et ideo, quia sensus praecipue vigent in facie, alia animalia habent faciem pronam ad terram, quasi ad cibum quaerendum et providendum sibi de victu, homo vero habet faciem erectam, ut per sensus, et praecipue per visum, qui est subtilior et plures differentias rerum ostendit, libere possit ex omni parte sensibilia cognoscere, et caelestia et terrena, ut ex omnibus intelligibilem colligat veritatem. Secundo, ut interiores vires liberius suas operationes habeant, dum cerebrum, in quo quodammodo perficiuntur, non est depressum, sed super omnes partes corporis elevatum. Tertio, quia oporteret quod, si homo haberet pronam staturam, uteretur manibus loco anteriorum pedum. Et sic utilitas manuum ad diversa opera perficienda cessaret. Quarto, quia, si haberet pronam staturam, et uteretur manibus loco anteriorum pedum, oporteret quod cibum caperet ore. Et ita haberet os oblongum, et labia dura et grossa, et linguam etiam duram, ne ab exterioribus laederetur, sicut patet in aliis animalibus. Et talis dispositio omnino impediret locutionem, quae est proprium opus rationis.
Reply Obj. 3: An upright stature was becoming to man for four reasons. First, because the senses are given to man, not only for the purpose of procuring the necessaries of life, which they are bestowed on other animals, but also for the purpose of knowledge. Hence, whereas the other animals take delight in the objects of the senses only as ordered to food and sex, man alone takes pleasure in the beauty of sensible objects for its own sake. Therefore, as the senses are situated chiefly in the face, other animals have the face turned to the ground, as it were for the purpose of seeking food and procuring a livelihood; whereas man has his face erect, in order that by the senses, and chiefly by sight, which is more subtle and penetrates further into the differences of things, he may freely survey the sensible objects around him, both heavenly and earthly, so as to gather intelligible truth from all things. Second, for the greater freedom of the acts of the interior powers; the brain, wherein these actions are, in a way, performed, not being low down, but lifted up above other parts of the body. Third, because if man’s stature were prone to the ground he would need to use his hands as fore-feet; and thus their utility for other purposes would cease. Fourth, because if man’s stature were prone to the ground, and he used his hands as fore-feet, he would be obliged to take hold of his food with his mouth. Thus he would have a protruding mouth, with thick and hard lips, and also a hard tongue, so as to keep it from being hurt by exterior things; as we see in other animals. Moreover, such an attitude would quite hinder speech, which is reason’s proper operation.
Et tamen homo staturam rectam habens, maxime distat a plantis. Nam homo habet superius sui, idest caput, versus superius mundi, et inferius sui versus inferius mundi, et ideo est optime dispositus secundum dispositionem totius. Plantae vero habent superius sui versus inferius mundi (nam radices sunt ori proportionales), inferius autem sui versus superius mundi. Animalia vero bruta medio modo, nam superius animalis est pars qua accipit alimentum, inferius autem est pars qua emittit superfluum.
Nevertheless, though of erect stature, man is far above plants. For man’s superior part, his head, is turned towards the superior part of the world, and his inferior part is turned towards the inferior world; and therefore he is perfectly disposed as to the general situation of his body. Plants have the superior part turned towards the lower world, since their roots correspond to the mouth; and their inferior part towards the upper world. But brute animals have a middle disposition, for the superior part of the animal is that by which it takes food, and the inferior part that by which it rids itself of the surplus.
Articulus 4
Article 4
Utrum convenienter corporis humani productio in scriptura describatur
Whether the production of the human body is fittingly described in Scripture?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter corporis humani productio in Scriptura describatur. Sicut enim corpus humanum est factum a Deo, ita et alia opera sex dierum. Sed in aliis operibus dicitur, dixit Deus, fiat, et factum est. Ergo similiter dici debuit de hominis productione.
Objection 1: It would seem that the production of the human body is not fittingly described in Scripture. For, as the human body was made by God, so also were the other works of the six days. But in the other works it is written, God said; Let it be made, and it was made. Therefore the same should have been said of man.
Praeterea, corpus humanum a Deo immediate est factum, ut supra dictum est. Ergo inconvenienter dicitur, faciamus hominem.
Obj. 2: Further, the human body was made by God immediately, as explained above (A. 2). Therefore it was not fittingly said, Let us make man.
Praeterea, forma humani corporis est ipsa anima, quae est spiraculum vitae. Inconvenienter ergo, postquam dixerat, formavit Deus hominem de limo terrae, subiunxit, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae.
Obj. 3: Further, the form of the human body is the soul itself which is the breath of life. Therefore, having said, God made man of the slime of the earth, he should not have added: And He breathed into him the breath of life.
Praeterea, anima, quae est spiraculum vitae, est in toto corpore, et principaliter in corde. Non ergo debuit dicere, quod inspiravit in faciem eius spiraculum vitae.
Obj. 4: Further, the soul, which is the breath of life, is in the whole body, and chiefly in the heart. Therefore it was not fittingly said: He breathed into his face the breath of life.
Praeterea, sexus masculinus et femininus pertinent ad corpus, imago vero Dei ad animam. Sed anima, secundum Augustinum, fuit facta ante corpus. Inconvenienter ergo cum dixisset, ad imaginem suam fecit illum, addidit, masculum et feminam creavit eos.
Obj. 5: Further, the male and female sex belong to the body, while the image of God belongs to the soul. But the soul, according to Augustine (Gen ad lit. vii, 24), was made before the body. Therefore having said: To His image He made them, he should not have added, male and female He created them.
In contrarium est auctoritas Scripturae.
On the contrary, Is the authority of Scripture.
Respondeo dicendum ad primum quod, sicut Augustinus dicit in VI super Gen. ad Litt., non in hoc praeeminet homo aliis rebus, quod Deus ipse fecit hominem, quasi alia ipse non fecerit; cum scriptum sit, opera manuum tuarum sunt caeli, et alibi, aridam fundaverunt manus eius, sed in hoc quod ad imaginem Dei factus est homo. Utitur tamen Scriptura in productione hominis speciali modo loquendi, ad ostendendum quod alia propter hominem facta sunt. Ea enim quae principaliter intendimus, cum maiori deliberatione et studio consuevimus facere.
Reply Obj. 1: As Augustine observes (Gen ad lit. vi, 12), man surpasses other things, not in the fact that God Himself made man, as though He did not make other things; since it is written (Ps 101:26), The work of Thy hands is the heaven, and elsewhere (Ps 94:5), His hands laid down the dry land; but in this, that man is made to God’s image. Yet in describing man’s production, Scripture uses a special way of speaking, to show that other things were made for man’s sake. For we are accustomed to do with more deliberation and care what we have chiefly in mind.
Ad secundum dicendum quod non est intelligendum Deum angelis dixisse, faciamus hominem; ut quidam perverse intellexerunt. Sed hoc dicitur ad significandum pluralitatem divinarum personarum, quarum imago expressius invenitur in homine.
Reply Obj. 2: We must not imagine that when God said Let us make man, He spoke to the angels, as some were perverse enough to think. But by these words is signified the plurality of the Divine Person, Whose image is more clearly expressed in man.
Ad tertium dicendum quod quidam intellexerunt corpus hominis prius tempore formatum, et postmodum Deum formato iam corpori animam infudisse. Sed contra rationem perfectionis primae institutionis rerum est, quod Deus vel corpus sine anima, vel animam sine corpore fecerit, cum utrumque sit pars humanae naturae. Et hoc etiam est magis inconveniens de corpore, quod dependet ex anima, et non e converso.
Reply Obj. 3: Some have thought that man’s body was formed first in priority of time, and that afterwards the soul was infused into the formed body. But it is inconsistent with the perfection of the production of things, that God should have made either the body without the soul, or the soul without the body, since each is a part of human nature. This is especially unfitting as regards the body, for the body depends on the soul, and not the soul on the body.
Et ideo ad hoc excludendum, quidam posuerunt quod, cum dicitur, formavit Deus hominem, intelligitur productio corporis simul cum anima; quod autem additur, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, intelligitur de spiritu sancto; sicut et dominus insufflavit in apostolos, dicens, accipite spiritum sanctum, Ioan. XX. Sed haec expositio, ut dicit Augustinus in libro de Civ. Dei, excluditur per verba Scripturae. Nam subditur ad praedicta, et factus est homo in animam viventem, quod apostolus, I ad Cor. XV, non ad vitam spiritualem, sed ad vitam animalem refert. Per spiraculum ergo vitae intelligitur anima, ut sic quod dicitur, inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, sit quasi expositio eius quod praemiserat; nam anima est corporis forma.
To remove the difficulty some have said that the words, God made man, must be understood of the production of the body with the soul; and that the subsequent words, and He breathed into his face the breath of life, should be understood of the Holy Spirit; as the Lord breathed on His Apostles, saying, Receive ye the Holy Spirit (John 20:22). But this explanation, as Augustine says (De Civ. Dei xiii, 24), is excluded by the very words of Scripture. For we read farther on, And man was made a living soul; which words the Apostle (1 Cor 15:45) refers not to spiritual life, but to animal life. Therefore, by breath of life we must understand the soul, so that the words, He breathed into his face the breath of life, are a sort of exposition of what goes before; for the soul is the form of the body.
Ad quartum dicendum quod, quia operationes vitae magis manifestantur in facie hominis, propter sensus ibi existentes; ideo dicit in faciem hominis inspiratum esse spiraculum vitae.
Reply Obj. 4: Since vital operations are more clearly seen in man’s face, on account of the senses which are there expressed; therefore Scripture says that the breath of life was breathed into man’s face.
Ad quintum dicendum quod, secundum Augustinum, omnia opera sex dierum simul sunt facta. Unde animam primi hominis, quam ponit simul factam cum angelis, non ponit factam ante sextum diem; sed in ipso sexto die ponit esse factam et animam primi hominis in actu, et corpus eius secundum rationes causales. Alii vero doctores ponunt et animam et corpus hominis factum sexto die in actu.
Reply Obj. 5: According to Augustine (Gen ad lit. iv, 34), the works of the six days were done all at one time; wherefore according to him man’s soul, which he holds to have been made with the angels, was not made before the sixth day; but on the sixth day both the soul of the first man was made actually, and his body in its causal elements. But other doctors hold that on the sixth day both body and soul of man were actually made.
Quaestio 92
Question 92
De productione mulieris
The Production of the Woman
Deinde considerandum est de productione mulieris. Et circa hoc quaeruntur quatuor.
We must next consider the production of the woman. Under this head there are four points of inquiry:
Primo, utrum in illa rerum productione debuerit mulier produci.
(1) Whether the woman should have been made in that first production of things?
Secundo, utrum debuerit fieri de viro.
(2) Whether the woman should have been made from man?
Tertio, utrum de costa viri.
(3) Whether of man’s rib?
Quarto, utrum facta fuerit immediate a Deo.
(4) Whether the woman was made immediately by God?
Articulus 1
Article 1
Utrum mulier debuit produci in prima rerum productione
Whether the woman should have been made in the first production of things?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod mulier non debuit produci in prima rerum productione. Dicit enim philosophus, in libro de Generat. Animal., quod femina est mas occasionatus. Sed nihil occasionatum et deficiens debuit esse in prima rerum institutione. Ergo in illa prima rerum institutione mulier producenda non fuit.
Objection 1: It would seem that the woman should not have been made in the first production of things. For the Philosopher says (De Gener. ii, 3), that the female is a misbegotten male. But nothing misbegotten or defective should have been in the first production of things. Therefore woman should not have been made at that first production.