Quaestio 1 Question 1 De convenientia incarnationis The Fitness of the Incarnation Circa primum tria consideranda occurrunt, primo quidem, de convenientia incarnationis ipsius; secundo, de modo unionis verbi incarnati; tertio, de his quae consequuntur ad hanc unionem. Concerning the first, three things occur to be considered: first, the fitness of the Incarnation; second, the mode of union of the Word Incarnate; third, what follows this union. Circa primum quaeruntur sex. Under the first head there are six points of inquiry: Primo, utrum conveniens fuerit Deum incarnari. (1) Whether it was fitting for God to become incarnate? Secundo, utrum fuerit necessarium ad reparationem humani generis. (2) Whether it was necessary for the restoration of the human race? Tertio, utrum, si non fuisset peccatum, Deus incarnatus fuisset. (3) Whether if there had been no sin God would have become incarnate? Quarto, utrum principalius sit incarnatus ad tollendum originale peccatum quam actuale. (4) Whether He became incarnate to take away original sin rather than actual? Quinto, utrum conveniens fuerit Deum incarnari a principio mundi. (5) Whether it was fitting for God to become incarnate from the beginning of the world? Sexto, utrum eius incarnatio differri debuerit usque in finem mundi. (6) Whether His Incarnation ought to have been deferred to the end of the world? Articulus 1 Article 1 Utrum fuerit conveniens Deum incarnari Whether it was fitting that God should become incarnate? Ad primum sic proceditur. Videtur quod non fuerit conveniens Deum incarnari. Cum enim Deus ab aeterno sit ipsa essentia bonitatis, sic optimum est ipsum esse sicut ab aeterno fuit. Sed Deus ab aeterno fuit absque omni carne. Ergo convenientissimum est ipsum non esse carni unitum. Non ergo fuit conveniens Deum incarnari. Objection 1: It would seem that it was not fitting for God to become incarnate. Since God from all eternity is the very essence of goodness, it was best for Him to be as He had been from all eternity. But from all eternity He had been without flesh. Therefore it was most fitting for Him not to be united to flesh. Therefore it was not fitting for God to become incarnate. Praeterea, quae sunt in infinitum distantia, inconvenienter iunguntur, sicut inconveniens esset iunctura si quis pingeret imaginem in qua humano capiti cervix iungeretur equina. Sed Deus et caro in infinitum distant, cum Deus sit simplicissimus caro autem composita, et praecipue humana. Ergo inconveniens fuit quod Deus carni uniretur humanae. Obj. 2: Further, it is not fitting to unite things that are infinitely apart, even as it would not be a fitting union if one were to paint a figure in which the neck of a horse was joined to the head of a man. But God and flesh are infinitely apart; since God is most simple, and flesh is most composite—especially human flesh. Therefore it was not fitting that God should be united to human flesh. Praeterea, sic distat corpus a summo spiritu sicut malitia a summa bonitate. Sed omnino esset inconveniens quod Deus, qui est summa bonitas, malitiam assumeret. Ergo non est conveniens quod summus spiritus increatus corpus assumeret. Obj. 3: Further, a body is as distant from the highest spirit as evil is from the highest good. But it was wholly unfitting that God, Who is the highest good, should assume evil. Therefore it was not fitting that the highest uncreated spirit should assume a body. Praeterea, inconveniens est ut qui excedit magna, contineatur in minimo; et cui imminet cura magnorum, ad parva se transferat. Sed Deum, qui totius mundi curam gerit, tota universitas capere non sufficit. Ergo videtur inconveniens quod intra corpusculum vagientis infantiae lateat cui parum putatur universitas; et tandiu a sedibus suis absit ille regnator, atque ad unum corpusculum totius mundi cura transferatur; ut Volusianus scribit ad Augustinum. Obj. 4: Further, it is not becoming that He Who surpassed the greatest things should be contained in the least, and He upon Whom rests the care of great things should leave them for lesser things. But God—Who takes care of the whole world—the whole universe of things cannot contain. Therefore it would seem unfitting that He should be hid under the frail body of a babe in swathing bands, in comparison with Whom the whole universe is accounted as little; and that this Prince should quit His throne for so long, and transfer the government of the whole world to so frail a body, as Volusianus writes to Augustine (Ep. cxxxv). Sed contra, illud videtur esse convenientissimum ut per visibilia monstrentur invisibilia Dei, ad hoc enim totus mundus est factus, ut patet per illud apostoli, Rom. I, invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur. Sed sicut Damascenus dicit, in principio III libri, per incarnationis mysterium monstratur simul bonitas et sapientia et iustitia et potentia Dei vel virtus, bonitas quidem, quoniam non despexit proprii plasmatis infirmitatem; iustitia vero, quoniam non alium facit vincere tyrannum, neque vi eripit ex morte hominem; sapientia vero, quoniam invenit difficillimi decentissimam solutionem; potentia vero, sive virtus, infinita, quia nihil est maius quam Deum fieri hominem. Ergo conveniens fuit Deum incarnari. On the contrary, It would seem most fitting that by visible things the invisible things of God should be made known; for to this end was the whole world made, as is clear from the word of the Apostle (Rom 1:20): For the invisible things of God . . . are clearly seen, being understood by the things that are made. But, as Damascene says (De Fide Orth. iii, 1), by the mystery of the Incarnation are made known at once the goodness, the wisdom, the justice, and the power or might of God—His goodness, for He did not despise the weakness of His own handiwork; His justice, since, on man’s defeat, He caused the tyrant to be overcome by none other than man, and yet He did not snatch men forcibly from death; His wisdom, for He found a suitable discharge for a most heavy debt; His power, or infinite might, for there is nothing greater than for God to become incarnate . . . Respondeo dicendum quod unicuique rei conveniens est illud quod competit sibi secundum rationem propriae naturae, sicut homini conveniens est ratiocinari quia hoc convenit sibi inquantum est rationalis secundum suam naturam. Ipsa autem natura Dei est bonitas, ut patet per Dionysium, I cap. de Div. Nom. Unde quidquid pertinet ad rationem boni, conveniens est Deo. Pertinet autem ad rationem boni ut se aliis communicet, ut patet per Dionysium, IV cap. de Div. Nom. Unde ad rationem summi boni pertinet quod summo modo se creaturae communicet. Quod quidem maxime fit per hoc quod naturam creatam sic sibi coniungit ut una persona fiat ex tribus, verbo, anima et carne, sicut dicit Augustinus, XIII de Trin. Unde manifestum est quod conveniens fuit Deum incarnari. I answer that, To each thing, that is befitting which belongs to it by reason of its very nature; thus, to reason befits man, since this belongs to him because he is of a rational nature. But the very nature of God is goodness, as is clear from Dionysius (Div. Nom. i). Hence, what belongs to the essence of goodness befits God. But it belongs to the essence of goodness to communicate itself to others, as is plain from Dionysius (Div. Nom. iv). Hence it belongs to the essence of the highest good to communicate itself in the highest manner to the creature, and this is brought about chiefly by His so joining created nature to Himself that one Person is made up of these three—the Word, a soul and flesh, as Augustine says (De Trin. xiii). Hence it is manifest that it was fitting that God should become incarnate. Ad primum ergo dicendum quod incarnationis mysterium non est impletum per hoc quod Deus sit aliquo modo a suo statu immutatus in quo ab aeterno non fuit, sed per hoc quod novo modo creaturae se univit, vel potius eam sibi. Est autem conveniens ut creatura, quae secundum rationem sui mutabilis est, non semper eodem modo se habeat. Et ideo, sicut creatura, cum prius non esset, in esse producta est, convenienter, cum prius non esset unita Deo, postmodum fuit ei unita. Reply Obj. 1: The mystery of the Incarnation was not completed through God being changed in any way from the state in which He had been from eternity, but through His having united Himself to the creature in a new way, or rather through having united it to Himself. But it is fitting that a creature which by nature is mutable, should not always be in one way. And therefore, as the creature began to be, although it had not been before, so likewise, not having been previously united to God in Person, it was afterwards united to Him. Ad secundum dicendum quod uniri Deo in unitate personae non fuit conveniens carni humanae secundum conditionem suae naturae, quia hoc erat supra dignitatem ipsius. Conveniens tamen fuit Deo, secundum infinitam excellentiam bonitatis eius, ut sibi eam uniret pro salute humana. Reply Obj. 2: To be united to God in unity of person was not fitting to human flesh, according to its natural endowments, since it was above its dignity; nevertheless, it was fitting that God, by reason of His infinite goodness, should unite it to Himself for man’s salvation. Ad tertium dicendum quod quaelibet alia conditio secundum quam quaecumque creatura differt a creatore, a Dei sapientia est instituta, et ad Dei bonitatem ordinata, Deus enim propter suam bonitatem, cum sit increatus, immobilis, incorporeus, produxit creaturas mobiles et corporeas; et similiter malum poenae a Dei iustitia est introductum propter gloriam Dei. Malum vero culpae committitur per recessum ab arte divinae sapientiae et ab ordine divinae bonitatis. Et ideo conveniens esse potuit assumere naturam creatam, mutabilem, corpoream et poenalitati subiectam, non autem fuit conveniens ei assumere malum culpae. Reply Obj. 3: Every mode of being wherein any creature whatsoever differs from the Creator has been established by God’s wisdom, and is ordained to God’s goodness. For God, Who is uncreated, immutable, and incorporeal, produced mutable and corporeal creatures for His own goodness. And so also the evil of punishment was established by God’s justice for God’s glory. But evil of fault is committed by withdrawing from the art of the Divine wisdom and from the order of the Divine goodness. And therefore it could be fitting to God to assume a nature created, mutable, corporeal, and subject to penalty, but it did not become Him to assume the evil of fault. Ad quartum dicendum quod, sicut Augustinus respondet, in epistola ad Volusianum, non habet hoc Christiana doctrina, quod ita sit Deus infusus carni humanae ut curam gubernandae universitatis vel deseruerit vel amiserit, vel ad illud corpusculum quasi contractam transtulerit, hominum est iste sensus nihil nisi corpus valentium cogitare. Deus autem non mole, sed virtute magnus est, unde magnitudo virtutis eius nullas in angusto sentit angustias. Non est ergo incredibile, ut verbum hominis transiens simul auditur a multis et a singulis totum, quod verbum Dei permanens simul ubique sit totum. Unde nullum inconveniens sequitur, Deo incarnato. Reply Obj. 4: As Augustine replies (Ep. ad Volusian. cxxxvii): The Christian doctrine nowhere holds that God was so joined to human flesh as either to desert or lose, or to transfer and as it were, contract within this frail body, the care of governing the universe. This is the thought of men unable to see anything but corporeal things . . . God is great not in mass, but in might. Hence the greatness of His might feels no straits in narrow surroundings. Nor, if the passing word of a man is heard at once by many, and wholly by each, is it incredible that the abiding Word of God should be everywhere at once? Hence nothing unfitting arises from God becoming incarnate. Articulus 2 Article 2 Utrum fuerit necessarium ad reparationem humani generis verbum Dei incarnari Whether it was necessary for the restoration of the human race that the Word of God should become incarnate? Ad secundum sic proceditur. Videtur quod non fuerit necessarium ad reparationem humani generis verbum Dei incarnari. Verbo enim Dei, cum sit Deus perfectus, ut in primo habitum est, nihil virtutis per carnem assumptam accrevit. Si ergo verbum Dei incarnatum naturam reparavit, etiam absque carnis assumptione eam potuit reparare. Objection 1: It would seem that it was not necessary for the reparation of the human race that the Word of God should become incarnate. For since the Word of God is perfect God, as has been said (I, Q. 4, AA. 1, 2), no power was added to Him by the assumption of flesh. Therefore, if the incarnate Word of God restored human nature, He could also have restored it without assuming flesh. Praeterea, ad reparationem humanae naturae, quae per peccatum collapsa erat, nihil aliud requiri videbatur quam quod homo satisfaceret pro peccato. Non enim Deus ab homine requirere plus debet quam possit, et, cum pronior sit ad miserendum quam ad puniendum, sicut homini imputat actum peccati, ita etiam videtur quod ei imputet ad deletionem peccati actum contrarium. Non ergo fuit necessarium ad reparationem humanae naturae verbum Dei incarnari. Obj. 2: Further, for the restoration of human nature, which had fallen through sin, nothing more is required than that man should satisfy for sin. Now man can satisfy, as it would seem, for sin; for God cannot require from man more than man can do, and since He is more inclined to be merciful than to punish, as He lays the act of sin to man’s charge, so He ought to credit him with the contrary act. Therefore it was not necessary for the restoration of human nature that the Word of God should become incarnate. Praeterea, ad salutem hominis praecipue pertinet ut Deum revereatur, unde dicitur Malach. I, si ego dominus, ubi timor meus? Si pater, ubi honor meus? Sed ex hoc ipso homines Deum magis reverentur quod eum considerant super omnia elevatum, et ab hominum sensibus remotum, unde in Psalmo dicitur, excelsus super omnes gentes dominus, et super caelos gloria eius; et postea subditur, quis sicut dominus Deus noster? Quod ad reverentiam pertinet. Ergo videtur non convenire humanae saluti quod Deus nobis similis fieret per carnis assumptionem. Obj. 3: Further, to revere God pertains especially to man’s salvation; hence it is written (Mal 1:6): If, then, I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? But men revere God the more by considering Him as elevated above all, and far beyond man’s senses, hence (Ps 112:4) it is written: The Lord is high above all nations, and His glory above the heavens; and farther on: Who is as the Lord our God? which pertains to reverence. Therefore it would seem unfitting to man’s salvation that God should be made like unto us by assuming flesh. Sed contra, illud per quod humanum genus liberatur a perditione, est necessarium ad humanam salutem. Sed mysterium divinae incarnationis est huiusmodi, secundum illud Ioan. III, sic Deus dilexit mundum ut filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in ipsum non pereat, sed habeat vitam aeternam. Ergo necesse fuit ad humanam salutem Deum incarnari. On the contrary, What frees the human race from perdition is necessary for the salvation of man. But the mystery of the Incarnation is such; according to John 3:16: God so loved the world as to give His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him may not perish, but may have life everlasting. Therefore it was necessary for man’s salvation that God should become incarnate. Respondeo dicendum quod ad finem aliquem dicitur aliquid esse necessarium dupliciter, uno modo, sine quo aliquid esse non potest, sicut cibus est necessarius ad conservationem humanae vitae; alio modo, per quod melius et convenientius pervenitur ad finem, sicut equus necessarius est ad iter. Primo modo Deum incarnari non fuit necessarium ad reparationem humanae naturae, Deus enim per suam omnipotentem virtutem poterat humanam naturam multis aliis modis reparare. Secundo autem modo necessarium fuit Deum incarnari ad humanae naturae reparationem. Unde dicit Augustinus, XIII de Trin., ostendamus non alium modum possibilem Deo defuisse, cuius potestati omnia aequaliter subiacent, sed sanandae miseriae nostrae convenientiorem alium modum non fuisse. I answer that, A thing is said to be necessary for a certain end in two ways. First, when the end cannot be without it; as food is necessary for the preservation of human life. Second, when the end is attained better and more conveniently, as a horse is necessary for a journey. In the first way it was not necessary that God should become incarnate for the restoration of human nature. For God with His omnipotent power could have restored human nature in many other ways. But in the second way it was necessary that God should become incarnate for the restoration of human nature. Hence Augustine says (De Trin. xii, 10): We shall also show that other ways were not wanting to God, to Whose power all things are equally subject; but that there was not a more fitting way of healing our misery. Et hoc quidem considerari potest quantum ad promotionem hominis in bono. Primo quidem, quantum ad fidem, quae magis certificatur ex hoc quod ipsi Deo loquenti credit. Unde Augustinus dicit, XI de Civ. Dei, ut homo fidentius ambularet ad veritatem, ipsa veritas, Dei filius, homine assumpto, constituit atque fundavit fidem. Secundo, quantum ad spem, quae per hoc maxime erigitur. Unde Augustinus dicit, XIII de Trin., nihil tam necessarium fuit ad erigendam spem nostram quam ut demonstraretur nobis quantum diligeret nos Deus. Quid vero huius rei isto indicio manifestius, quam ut Dei filius naturae nostrae dignatus est inire consortium? Tertio, quantum ad caritatem, quae maxime per hoc excitatur. Unde Augustinus dicit, in libro de catechizandis rudibus, quae maior causa est adventus domini, nisi ut ostenderet Deus dilectionem suam in nobis? Et postea subdit, si amare pigebat, saltem reamare non pigeat. Quarto, quantum ad rectam operationem, in qua nobis exemplum se praebuit. Unde Augustinus dicit, in quodam sermone de nativitate domini, homo sequendus non erat, qui videri poterat, Deus sequendus erat, qui videri non poterat. Ut ergo exhiberetur homini et qui ab homine videretur, et quem homo sequeretur, Deus factus est homo. Quinto, quantum ad plenam participationem divinitatis, quae vere est hominis beatitudo, et finis humanae vitae. Et hoc collatum est nobis per Christi humanitatem, dicit enim Augustinus, in quodam sermone de Nativ. domini, factus est Deus homo, ut homo fieret Deus. Now this may be viewed with respect to our furtherance in good. First, with regard to faith, which is made more certain by believing God Himself Who speaks; hence Augustine says (De Civ. Dei xi, 2): In order that man might journey more trustfully toward the truth, the Truth itself, the Son of God, having assumed human nature, established and founded faith. Second, with regard to hope, which is thereby greatly strengthened; hence Augustine says (De Trin. xiii): Nothing was so necessary for raising our hope as to show us how deeply God loved us. And what could afford us a stronger proof of this than that the Son of God should become a partner with us of human nature? Third, with regard to charity, which is greatly enkindled by this; hence Augustine says (De Catech. Rudib. iv): What greater cause is there of the Lord’s coming than to show God’s love for us? And he afterwards adds: If we have been slow to love, at least let us hasten to love in return. Fourth, with regard to well-doing, in which He set us an example; hence Augustine says in a sermon (xxii de Temp.): Man who might be seen was not to be followed; but God was to be followed, Who could not be seen. And therefore God was made man, that He Who might be seen by man, and Whom man might follow, might be shown to man. Fifth, with regard to the full participation of the Divinity, which is the true bliss of man and end of human life; and this is bestowed upon us by Christ’s humanity; for Augustine says in a sermon (xiii de Temp.): God was made man, that man might be made God. Similiter etiam hoc utile fuit ad remotionem mali. Primo enim per hoc homo instruitur ne sibi Diabolum praeferat, et eum veneretur, qui est auctor peccati. Unde dicit Augustinus, XIII de Trin., quando sic Deo coniungi potuit humana natura ut fieret una persona, superbi illi maligni spiritus non ideo se audeant homini praeponere quia non habent carnem. Secundo, quia per hoc instruimur quanta sit dignitas humanae naturae, ne eam inquinemus peccando. Unde dicit Augustinus, in libro de vera religione, demonstravit nobis Deus quam excelsum locum inter creaturas habeat humana natura, in hoc quod hominibus in vero homine apparuit. Et Leo Papa dicit, in sermone de nativitate, agnosce, o Christiane, dignitatem tuam, et divinae consors factus naturae, noli in veterem vilitatem degeneri conversatione redire. Tertio quia, ad praesumptionem hominis tollendam, gratia Dei, nullis meritis praecedentibus, in homine Christo nobis commendatur, ut dicitur XIII de Trinitate. Quarto, quia superbia hominis, quae maximum impedimentum est ne inhaereatur Deo per tantam Dei humilitatem redargui potest atque sanari, ut Augustinus dicit ibidem. Quinto, ad liberandum hominem a servitute. Quod quidem, ut Augustinus dicit, XIII de Trin., fieri debuit sic ut Diabolus iustitia hominis Iesu Christi superaretur, quod factum est Christo satisfaciente pro nobis. Homo autem purus satisfacere non poterat pro toto humano genere; Deus autem satisfacere non debebat; unde oportebat Deum et hominem esse Iesum Christum. Unde et Leo Papa dicit, in sermone de Nativ., suscipitur a virtute infirmitas, a maiestate humilitas, ut, quod nostris remediis congruebat, unus atque idem Dei et hominum mediator et mori ex uno, et resurgere posset ex altero. Nisi enim esset verus Deus, non afferret remedium, nisi esset homo verus, non praeberet exemplum. So also was this useful for our withdrawal from evil. First, because man is taught by it not to prefer the devil to himself, nor to honor him who is the author of sin; hence Augustine says (De Trin. xiii, 17): Since human nature is so united to God as to become one person, let not these proud spirits dare to prefer themselves to man, because they have no bodies. Second, because we are thereby taught how great is man’s dignity, lest we should sully it with sin; hence Augustine says (De Vera Relig. xvi): God has proved to us how high a place human nature holds amongst creatures, inasmuch as He appeared to men as a true man. And Pope Leo says in a sermon on the Nativity (xxi): Learn, O Christian, thy worth; and being made a partner of the Divine nature, refuse to return by evil deeds to your former worthlessness. Third, because, in order to do away with man’s presumption, the grace of God is commended in Jesus Christ, though no merits of ours went before, as Augustine says (De Trin. xiii, 17). Fourth, because man’s pride, which is the greatest stumbling-block to our clinging to God, can be convinced and cured by humility so great, as Augustine says in the same place. Fifth, in order to free man from the thraldom of sin, which, as Augustine says (De Trin. xiii, 13), ought to be done in such a way that the devil should be overcome by the justice of the man Jesus Christ, and this was done by Christ satisfying for us. Now a mere man could not have satisfied for the whole human race, and God was not bound to satisfy; hence it behooved Jesus Christ to be both God and man. Hence Pope Leo says in the same sermon: Weakness is assumed by strength, lowliness by majesty, mortality by eternity, in order that one and the same Mediator of God and men might die in one and rise in the other—for this was our fitting remedy. Unless He was God, He would not have brought a remedy; and unless He was man, He would not have set an example. Sunt autem et aliae plurimae utilitates quae consecutae sunt, supra comprehensionem sensus humani. And there are very many other advantages which accrued, above man’s apprehension. Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procedit secundum primum modum necessarii, sine quo ad finem perveniri non potest. Reply Obj. 1: This reason has to do with the first kind of necessity, without which we cannot attain to the end. Ad secundum dicendum quod aliqua satisfactio potest dici sufficiens dupliciter. Uno modo, perfecte, quia est condigna per quandam adaequationem ad recompensationem commissae culpae. Et sic hominis puri satisfactio sufficiens esse non potuit, quia tota natura humana erat per peccatum corrupta; nec bonum alicuius personae, vel etiam plurium, poterat per aequiparantiam totius naturae detrimentum recompensare. Tum etiam quia peccatum contra Deum commissum quandam infinitatem habet ex infinitate divinae maiestatis, tanto enim offensa est gravior, quanto maior est ille in quem delinquitur. Unde oportuit, ad condignam satisfactionem, ut actio satisfacientis haberet efficaciam infinitam, ut puta Dei et hominis existens. Alio modo potest dici satisfactio sufficiens imperfecte, scilicet secundum acceptationem eius qui est ea contentus, quamvis non sit condigna. Et hoc modo satisfactio puri hominis est sufficiens. Et quia omne imperfectum praesupponit aliquid perfectum, a quo sustentetur, inde est quod omnis puri hominis satisfactio efficaciam habet a satisfactione Christi. Reply Obj. 2: Satisfaction may be said to be sufficient in two ways—first, perfectly, inasmuch as it is condign, being adequate to make good the fault committed, and in this way the satisfaction of a mere man cannot be sufficient for sin, both because the whole of human nature has been corrupted by sin, whereas the goodness of any person or persons could not make up adequately for the harm done to the whole of the nature; and also because a sin committed against God has a kind of infinity from the infinity of the Divine majesty, because the greater the person we offend, the more grievous the offense. Hence for condign satisfaction it was necessary that the act of the one satisfying should have an infinite efficiency, as being of God and man. Second, man’s satisfaction may be termed sufficient, imperfectly—i.e., in the acceptation of him who is content with it, even though it is not condign, and in this way the satisfaction of a mere man is sufficient. And forasmuch as every imperfect presupposes some perfect thing, by which it is sustained, hence it is that satisfaction of every mere man has its efficiency from the satisfaction of Christ. Ad tertium dicendum quod Deus, assumendo carnem, suam maiestatem non minuit, et per consequens non minuitur ratio reverentiae ad ipsum. Quae augetur per augmentum cognitionis ipsius. Ex hoc autem quod nobis appropinquare voluit per carnis assumptionem, magis nos ad se cognoscendum attraxit. Reply Obj. 3: By taking flesh, God did not lessen His majesty; and in consequence did not lessen the reason for reverencing Him, which is increased by the increase of knowledge of Him. But, on the contrary, inasmuch as He wished to draw nigh to us by taking flesh, He greatly drew us to know Him. Articulus 3 Article 3