Respondeo dicendum quod, quia in hoc sacramento totum mysterium nostrae salutis comprehenditur, ideo prae ceteris sacramentis cum maiori solemnitate agitur. Et quia scriptum est Eccle. IV, custodi pedem tuum ingrediens domum domini, et Eccli. XVIII, ante orationem praepara animam tuam, ideo ante celebrationem huius mysterii, primo quidem praemittitur praeparatio quaedam ad digne agenda ea quae sequuntur. Cuius praeparationis prima pars est laus divina, quae fit in introitu, secundum illud Psalmi, sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. Et sumitur hoc, ut pluries, de Psalmis, vel saltem cum Psalmo cantatur, quia, ut Dionysius dicit, in III cap. Eccles. Hier., Psalmi comprehendunt per modum laudis quidquid in sacra Scriptura continetur. I answer that, Since the whole mystery of our salvation is comprised in this sacrament, therefore is it performed with greater solemnity than the other sacraments. And since it is written (Eccl 4:17): Keep thy foot when thou goest into the house of God; and (Sir 18:23): Before prayer prepare thy soul, therefore the celebration of this mystery is preceded by a certain preparation in order that we may perform worthily that which follows after. The first part of this preparation is Divine praise, and consists in the Introit: according to Ps. 49:23: The sacrifice of praise shall glorify me; and there is the way by which I will show him the salvation of God: and this is taken for the most part from the Psalms, or, at least, is sung with a Psalm, because, as Dionysius says (Eccl. Hier. iii): The Psalms comprise by way of praise whatever is contained in Sacred Scripture. Secunda pars continet commemorationem praesentis miseriae, dum misericordia petitur, dicendo kyrie eleison ter pro persona patris; ter pro persona filii, cum dicitur Christe eleison; et ter pro persona spiritus sancti, cum subditur kyrie eleison; contra triplicem miseriam ignorantiae, culpae et poenae; vel ad significandum quod omnes personae sunt in se invicem. The second part contains a commemoration of present misery, by reason of which we pray for mercy, saying: Lord, have mercy on us, thrice for the Person of the Father, and Christ, have mercy on us, thrice for the Person of the Son, and Lord, have mercy on us, thrice for the Person of the Holy Spirit; against the threefold misery of ignorance, sin, and punishment; or else to express the circuminsession of all the Divine Persons. Tertia autem pars commemorat caelestem gloriam, ad quam tendimus post praesentem miseriam, dicendo, gloria in excelsis Deo. Quae cantatur in festis, in quibus commemoratur caelestis gloria, intermittitur autem in officiis luctuosis, quae ad commemorationem miseriae pertinent. The third part commemorates the heavenly glory, to the possession of which, after this life of misery, we are tending, in the words, Glory be to God on high, which are sung on festival days, on which the heavenly glory is commemorated, but are omitted in those sorrowful offices which commemorate our unhappy state. Quarta autem pars continet orationem, quam sacerdos pro populo facit, ut digni habeantur tantis mysteriis. The fourth part contains the prayer which the priest makes for the people, that they may be made worthy of such great mysteries. Secundo autem praemittitur instructio fidelis populi, quia hoc sacramentum est mysterium fidei, ut supra habitum est. Quae quidem instructio dispositive quidem fit per doctrinam prophetarum et apostolorum, quae in Ecclesia legitur per lectores et subdiacones. Post quam lectionem, cantatur a choro graduale, quod significat profectum vitae; et alleluia, quod significat spiritualem exultationem; vel tractus, in officiis luctuosis, qui significat spiritualem gemitum. Haec enim consequi debent in populo ex praedicta doctrina. Perfecte autem populus instruitur per doctrinam Christi in Evangelio contentam, quae a summis ministris legitur, scilicet a diaconibus. Et quia Christo credimus tanquam divinae veritati, secundum illud Ioan. VIII, si veritatem dico vobis, quare vos non creditis mihi?, Lecto Evangelio, symbolum fidei cantatur, in quo populus ostendit se per fidem doctrinae Christi assentire. Cantatur autem hoc symbolum in festis de quibus fit aliqua mentio in hoc symbolo, sicut in festis Christi et beatae virginis, et apostolorum, qui hanc fidem fundaverunt, et in aliis huiusmodi. There precedes, in the second place, the instruction of the faithful, because this sacrament is a mystery of faith, as stated above (Q. 78, A. 3, ad 5). Now this instruction is given dispositively through the teachings of the prophets and apostles, which are read in the church by Lectors and Sub-deacons. After this lesson, the choir sing the Gradual, which signifies progress in life; then the Alleluia is intoned, and this denotes spiritual joy; or in mournful offices the Tract, expressive of spiritual sighing; for all these things ought to result from the aforesaid teaching. But the people are instructed perfectly by Christ’s teaching contained in the Gospel, which is read by the higher ministers, that is, by the Deacons. And because we believe Christ as the Divine truth, according to John 8:46, If I tell you the truth, why do you not believe Me? after the Gospel has been read, the Creed is sung in which the people show that they assent by faith to Christ’s doctrine. And it is sung on those festivals of which mention is made therein, as on the festivals of Christ, of the Blessed Virgin, and of the apostles, who laid the foundations of this faith, and on other such days. Sic igitur populo praeparato et instructo, acceditur ad celebrationem mysterii. Quod quidem et offertur ut sacrificium, et consecratur et sumitur ut sacramentum, primo enim peragitur oblatio; secundo, consecratio materiae oblatae; tertio, perceptio eiusdem. So then, after the people have been prepared and instructed, the next step is to proceed to the celebration of the mystery, which is both offered as a sacrifice, and consecrated and received as a sacrament: since first we have the oblation; then the consecration of the matter offered; and third, its reception. Circa oblationem vero duo aguntur, scilicet laus populi, in cantu offertorii, per quod significatur laetitia offerentium; et oratio sacerdotis, qui petit ut oblatio populi sit Deo accepta. Unde, I Paralip., dixit David, ego in simplicitate cordis mei obtuli universa haec, et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria, et postea orat, dicens, domine Deus, custodi hanc voluntatem. In regard to the oblation, two things are done, namely, the people’s praise in singing the offertory, expressing the joy of the offerers, and the priest’s prayer asking for the people’s oblation to be made acceptable to God. Hence David said (1 Chr 29:17): In the simplicity of my heart, I have . . . offered all these things: and I have seen with great joy Thy people which are here present, offer Thee their offerings: and then he makes the following prayer: O Lord God . . . keep . . . this will (1 Chr 29:18). Deinde, circa consecrationem, quae supernaturali virtute agitur, primo excitatur populus ad devotionem in praefatione, unde et monetur sursum corda habere ad dominum. Et ideo, finita praefatione, populus cum devotione laudat divinitatem Christi cum Angelis, dicens, sanctus, sanctus, sanctus; et humanitatem cum pueris, dicens, benedictus qui venit. Deinde sacerdos secreto commemorat, primo quidem, illos pro quibus hoc sacrificium offertur, scilicet pro universali Ecclesia, et pro his qui in sublimitate sunt constituti, I Tim. II; et specialiter quosdam qui offerunt vel pro quibus offertur. Secundo, commemorat sanctos, quorum patrocinia implorat pro praedictis, cum dicit, communicantes et memoriam venerantes, et cetera. Tertio, petitionem concludit, cum dicit, hanc igitur oblationem etc. ut fiat oblatio pro quibus offertur salutaris. Then, regarding the consecration, performed by supernatural power, the people are first of all excited to devotion in the Preface, hence they are admonished to lift up their hearts to the Lord, and therefore when the Preface is ended the people devoutly praise Christ’s Godhead, saying with the angels: Holy, Holy, Holy; and His humanity, saying with the children: Blessed is he that cometh. In the next place the priest makes a silent commemoration, first of those for whom this sacrifice is offered, namely, for the whole Church, and for those set in high places (1 Tim 2:2), and, in a special manner, of them who offer, or for whom the mass is offered. Second, he commemorates the saints, invoking their patronage for those mentioned above, when he says: Communicating with, and honoring the memory, etc. Third, he concludes the petition when he says: Wherefore that this oblation, etc., in order that the oblation may be salutary to them for whom it is offered. Deinde accedit ad ipsam consecrationem. In qua primo petit consecrationis effectum, cum dicit, quam oblationem tu Deus. Secundo, consecrationem peragit per verba salvatoris, cum dicit, qui pridie, et cetera. Tertio, excusat praesumptionem per obedientiam ad mandatum Christi, cum dicit, unde et memores. Quarto, petit hoc sacrificium peractum esse Deo acceptum, cum dicit, supra quae propitio, et cetera. Quinto, petit huius sacrificii et sacramenti effectum, primo quidem, quantum ad ipsos sumentes, cum dicit, supplices te rogamus; secundo, quantum ad mortuos, qui iam sumere non possunt, cum dicit, memento etiam, domine, etc.; tertio, specialiter quantum ad ipsos sacerdotes offerentes, cum dicit, nobis quoque peccatoribus et cetera. Then he comes to the consecration itself. Here he asks first of all for the effect of the consecration, when he says: Which oblation do Thou, O God, etc. Second, he performs the consecration using our Savior’s words, when he says: Who the day before, etc. Third, he makes excuse for his presumption in obeying Christ’s command, saying: Wherefore, calling to mind, etc. Fourth, he asks that the sacrifice accomplished may find favor with God, when he says: Look down upon them with a propitious, etc. Fifth, he begs for the effect of this sacrifice and sacrament, first for the partakers, saying: We humbly beseech Thee; then for the dead, who can no longer receive it, saying: Be mindful also, O Lord, etc.; third, for the priests themselves who offer, saying: And to us sinners, etc. Deinde agitur de perceptione sacramenti. Et primo quidem, praeparatur populus ad percipiendum. Primo quidem, per orationem communem totius populi, quae est oratio dominica, in qua petimus panem nostrum quotidianum nobis dari; et etiam privatam, quam specialiter sacerdos pro populo offert, cum dicit, libera nos, quaesumus, domine. Secundo, praeparatur populus per pacem, quae datur dicendo, agnus Dei, est enim hoc sacramentum unitatis et pacis, ut supra dictum est. In Missis autem defunctorum, in quibus hoc sacrificium offertur non pro pace praesenti, sed pro requie mortuorum, pax intermittitur. Then follows the act of receiving the sacrament. First of all, the people are prepared for Communion; first, by the common prayer of the congregation, which is the Lord’s Prayer, in which we ask for our daily bread to be given us; and also by private prayer, which the priest puts up specially for the people, when he says: Deliver us, we beseech Thee, O Lord, etc. Second, the people are prepared by the Pax which is given with the words, Lamb of God, etc., because this is the sacrament of unity and peace, as stated above (Q. 73, A. 4; Q. 79, A. 1). But in masses for the dead, in which the sacrifice is offered not for present peace, but for the repose of the dead, the Pax is omitted. Deinde sequitur perceptio sacramenti, primo percipiente sacerdote, et postmodum aliis dante; quia, ut dicit Dionysius, III cap. Eccles. Hier., qui aliis divina tradit, primo debet ipse particeps esse. Then follows the reception of the sacrament, the priest receiving first, and afterwards giving it to others, because, as Dionysius says (Eccl. Hier. iii), he who gives Divine things to others, ought first to partake thereof himself. Ultimo autem tota Missae celebratio in gratiarum actione terminatur, populo exultante pro sumptione mysterii, quod significat cantus post communionem; et sacerdote per orationem gratias offerente, sicut et Christus, celebrata cena cum discipulis, hymnum dixit, ut dicitur Matth. XXVI. Finally, the whole celebration of mass ends with the thanksgiving, the people rejoicing for having received the mystery (and this is the meaning of the singing after the Communion); and the priest returning thanks by prayer, as Christ, at the close of the supper with His disciples, said a hymn (Matt 26:30). Ad primum ergo dicendum quod consecratio solis verbis Christi conficitur. Alia vero necesse fuit addere ad praeparationem populi sumentis, ut dictum est. Reply Obj. 1: The consecration is accomplished by Christ’s words only; but the other words must be added to dispose the people for receiving it, as stated above. Ad secundum dicendum quod, sicut dicitur Ioan. ult., multa sunt a domino facta vel dicta quae Evangelistae non scripserunt. Inter quae fuit hoc quod dominus oculos levavit in caelum in cena, quod tamen Ecclesia ex traditione apostolorum habuit. Rationabile enim videtur ut qui in suscitatione Lazari, ut habetur Ioan. XI, et in oratione quam pro discipulis fecit, Ioan. XVII, oculos levavit ad patrem, in huius sacramenti institutione multo magis hoc fecerit, tanquam in re potiori. Reply Obj. 2: As is stated in the last chapter of John (verse 25), our Lord said and did many things which are not written down by the Evangelists; and among them is the uplifting of His eyes to heaven at the supper; nevertheless the Roman Church had it by tradition from the apostles. For it seems reasonable that He Who lifted up His eyes to the Father in raising Lazarus to life, as related in John 11:41, and in the prayer which He made for the disciples (John 17:1), had more reason to do so in instituting this sacrament, as being of greater import. Quod autem dicitur manducate, et non comedite, non differt quantum ad sensum. Nec multum refert quid dicatur, praesertim cum verba illa non sint de forma, ut supra dictum est. The use of the word manducate instead of comedite makes no difference in the meaning, nor does the expression signify, especially since those words are no part of the form, as stated above (Q. 78, A. 1, ad 2, 4). Quod autem additur omnes, intelligitur in verbis Evangelii, licet non exprimatur, quia ipse dixerat, Ioan. VI, nisi manducaveritis carnem filii hominis, non habebitis vitam in vobis. The additional word all is understood in the Gospels, although not expressed, because He had said (John 6:54): Except you eat the flesh of the Son of Man . . . you shall not have life in you. Ad tertium dicendum quod Eucharistia est sacramentum totius ecclesiasticae unitatis. Et ideo specialiter in hoc sacramento, magis quam in aliis, debet fieri mentio de omnibus quae pertinent ad salutem totius Ecclesiae. Reply Obj. 3: The Eucharist is the sacrament of the unity of the whole Church: and therefore in this sacrament, more than in the others, mention ought to be made of all that belongs to the salvation of the entire Church. Ad quartum dicendum quod duplex est instructio. Una, quae fit noviter imbuendis, scilicet catechumenis. Et talis instructio fit circa Baptismum. Alia autem est instructio in qua instruitur fidelis populus, qui communicat huic mysterio. Et talis instructio fit in hoc sacramento. Et tamen ab hac instructione non repelluntur etiam catechumeni et infideles. Unde dicitur de Consecr., dist. I, episcopus nullum prohibeat Ecclesiam ingredi et audire verbum Dei, sive gentilem sive haereticum sive Iudaeum, usque ad Missam catechumenorum, in qua scilicet continetur instructio fidei. Reply Obj. 4: There is a twofold instruction in the Faith: the first is for those receiving it for the first time, that is to say, for catechumens, and such instruction is given in connection with Baptism. The other is the instruction of the faithful who take part in this sacrament; and such instruction is given in connection with this sacrament. Nevertheless catechumens and unbelievers are not excluded therefrom. Hence in De Consecr., dist. 1, it is laid down: Let the bishop hinder no one from entering the church, and hearing the word of God, be they Gentiles, heretics, or Jews, as far as the mass of the Catechumens, in which the instruction regarding the Faith is contained. Ad quintum dicendum quod in hoc sacramento maior devotio requiritur quam in aliis sacramentis, propter hoc quod in hoc sacramento totus Christus continetur. Et etiam communior, quia in hoc sacramento requiritur devotio totius populi, pro quo sacrificium offertur, et non solum percipientium sacramentum, sicut in aliis sacramentis. Et ideo, sicut Cyprianus dicit, sacerdos, praefatione praemissa, parat fratrum mentes, dicendo, sursum corda, ut, dum respondet plebs, habemus ad dominum, admoneatur nihil aliud se cogitare quam Deum. Reply Obj. 5: Greater devotion is required in this sacrament than in the others, for the reason that the entire Christ is contained therein. Moreover, this sacrament requires a more general devotion, i.e., on the part of the whole people, since for them it is offered; and not merely on the part of the recipients, as in the other sacraments. Hence Cyprian observes (De Orat. Domin. 31), The priest, in saying the Preface, disposes the souls of the brethren by saying, ‘Lift up your hearts,’ and when the people answer—‘We have lifted them up to the Lord,’ let them remember that they are to think of nothing else but God. Ad sextum dicendum quod in hoc sacramento, sicut dictum est, tanguntur ea quae pertinent ad totam Ecclesiam. Et ideo quaedam dicuntur a choro, quae pertinent ad populum. Quorum quaedam chorus totaliter prosequitur, quae scilicet toti populo inspirantur. Quaedam vero populus prosequitur, sacerdote inchoante, qui personam Dei gerit, in signum quod talia pervenerunt ad populum ex revelatione divina, sicut fides et gloria caelestis. Et ideo sacerdos inchoat symbolum fidei et gloria in excelsis Deo. Quaedam vero dicuntur per ministros, sicut doctrina novi et veteris testamenti, in signum quod per ministros a Deo missos est haec doctrina populis nuntiata. Quaedam vero sacerdos solus prosequitur, quae scilicet ad proprium officium sacerdotis pertinent, ut scilicet dona et preces offerat pro populo, sicut dicitur Heb. V. In his tamen quaedam dicit publice, quae scilicet pertinent et ad sacerdotem et ad populum, sicut sunt orationes communes. Quaedam vero pertinent ad solum sacerdotem, sicut oblatio et consecratio. Et ideo quae circa haec sunt dicenda occulte a sacerdote dicuntur. In utrisque tamen excitat attentionem populi, dicendo, dominus vobiscum; et expectat assensum dicentium, amen. Et ideo in his quae secreto dicuntur, publice praemittit, dominus vobiscum, et subiungit, per omnia saecula saeculorum. Vel secrete aliqua sacerdos dicit in signum quod, circa Christi passionem, discipuli non nisi occulte Christum confitebantur. Reply Obj. 6: As was said above (ad 3), those things are mentioned in this sacrament which belong to the entire Church; and consequently some things which refer to the people are sung by the choir, and some of these words are all sung by the choir, as though inspiring the entire people with them; and there are other words which the priest begins and the people take up, the priest then acting as in the person of God; to show that the things they denote have come to the people through Divine revelation, such as faith and heavenly glory; and therefore the priest intones the Creed and the Gloria in excelsis Deo. Other words are uttered by the ministers, such as the doctrine of the Old and New Testament, as a sign that this doctrine was announced to the peoples through ministers sent by God. And there are other words which the priest alone recites, namely, such as belong to his personal office, that he may offer up gifts and prayers for the people (Heb 5:1). Some of these, however, he says aloud, namely, such as are common to priest and people alike, such as the common prayers; other words, however, belong to the priest alone, such as the oblation and the consecration; consequently, the prayers that are said in connection with these have to be said by the priest in secret. Nevertheless, in both he calls the people to attention by saying: The Lord be with you, and he waits for them to assent by saying Amen. And therefore before the secret prayers he says aloud, The Lord be with you, and he concludes, For ever and ever. Or the priest secretly pronounces some of the words as a token that regarding Christ’s Passion the disciples acknowledged Him only in secret. Ad septimum dicendum quod efficacia verborum sacramentalium impediri potest per intentionem sacerdotis. Nec tamen est inconveniens quod a Deo petamus id quod certissime scimus ipsum facturum, sicut Christus, Ioan. XVII, petiit suam clarificationem. Reply Obj. 7: The efficacy of the sacramental words can be hindered by the priest’s intention. Nor is there anything unbecoming in our asking of God for what we know He will do, just as Christ (John 17:1, 5) asked for His glorification. Non tamen ibi videtur sacerdos orare ut consecratio impleatur, sed ut nobis fiat fructuosa, unde signanter dicit, ut nobis corpus et sanguis fiat. Et hoc significant verba quae praemittit dicens, hanc oblationem facere digneris benedictam, secundum Augustinum, idest, per quam benedicimur, scilicet per gratiam; adscriptam, idest, per quam in caelo adscribimur; ratam, idest, per quam visceribus Christi censeamur; rationabilem, idest, per quam a bestiali sensu exuamur; acceptabilem, idest, ut, qui nobis ipsis displicemus, per hanc acceptabiles eius unico filio simus. But the priest does not seem to pray there for the consecration to be fulfilled, but that it may be fruitful in our regard, hence he says expressively: That it may become to us the body and the blood. Again, the words preceding these have that meaning, when he says: Vouchsafe to make this oblation blessed, i.e., according to Augustine (Paschasius, De Corp. et Sang. Dom. xii), that we may receive a blessing, namely, through grace; ‘enrolled,’ i.e., that we may be enrolled in heaven; ‘ratified,’ i.e., that we may be incorporated in Christ; ‘reasonable,’ i.e., that we may be stripped of our animal sense; ‘acceptable,’ i.e., that we who in ourselves are displeasing, may, by its means, be made acceptable to His only Son. Ad octavum dicendum quod, licet hoc sacrificium ex seipso praeferatur omnibus antiquis sacrificiis, tamen sacrificia antiquorum fuerunt Deo acceptissima ex eorum devotione. Petit ergo sacerdos ut hoc sacrificium acceptetur Deo ex devotione offerentium, sicut illa accepta fuerunt Deo. Reply Obj. 8: Although this sacrament is of itself preferable to all ancient sacrifices, yet the sacrifices of the men of old were most acceptable to God on account of their devotion. Consequently the priest asks that this sacrifice may be accepted by God through the devotion of the offerers, just as the former sacrifices were accepted by Him. Ad nonum dicendum quod sacerdos non petit quod species sacramentales deferantur in caelum; neque corpus Christi verum, quod ibi esse non desinit. Sed petit hoc pro corpore mystico, quod scilicet in hoc sacramento significatur, ut scilicet orationes et populi et sacerdotis Angelus assistens divinis mysteriis Deo repraesentet; secundum illud Apoc. VIII, ascendit fumus incensorum de oblationibus sanctorum de manu Angeli. Sublime autem altare Dei dicitur vel ipsa Ecclesia triumphans, in quam transferri petimus, vel ipse Deus, cuius participationem petimus; de hoc enim altari dicitur Exod. XX, non ascendes ad altare meum per gradus, idest, in Trinitate gradus non facies. Vel per Angelum intelligitur ipse Christus, qui est magni consilii Angelus, qui corpus suum mysticum Deo patri coniungit et Ecclesiae triumphanti. Reply Obj. 9: The priest does not pray that the sacramental species may be borne up to heaven; nor that Christ’s true body may be borne thither, for it does not cease to be there; but he offers this prayer for Christ’s mystical body, which is signified in this sacrament, that the angel standing by at the Divine mysteries may present to God the prayers of both priest and people, according to Apoc. 8:4: And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God, from the hand of the angel. But God’s altar on high means either the Church triumphant, unto which we pray to be translated, or else God Himself, in Whom we ask to share; because it is said of this altar (Exod 20:26): Thou shalt not go up by steps unto My altar, i.e., thou shalt make no steps towards the Trinity. Or else by the angel we are to understand Christ Himself, Who is the Angel of great counsel (Isa 9:6: Septuagint), Who unites His mystical body with God the Father and the Church triumphant. Et propter hoc etiam Missa nominatur. Quia per Angelum sacerdos preces ad Deum mittit, sicut populus per sacerdotem. Vel quia Christus est hostia nobis missa. Unde et in fine Missae diaconus in festis diebus populum licentiat, dicens, ite, Missa est, scilicet hostia ad Deum per Angelum, ut scilicet sit Deo accepta. And from this the mass derives its name (missa); because the priest sends (mittit) his prayers up to God through the angel, as the people do through the priest, or else because Christ is the victim sent (missa) to us: accordingly the deacon on festival days dismisses the people at the end of the mass, by saying: Ite, missa est, that is, the victim has been sent (missa est) to God through the angel, so that it may be accepted by God. Articulus 5 Article 5 Utrum ea quae in celebratione huius sacramenti aguntur, sunt convenientia Whether the actions performed in celebrating this sacrament are becoming? Ad quintum sic proceditur. Videtur quod ea quae in celebratione huius sacramenti aguntur, non sunt convenientia. Hoc enim sacramentum ad novum testamentum pertinet, ut ex forma ipsius apparet. In novo autem testamento non sunt observandae caeremoniae veteris testamenti. Ad quas pertinebat quod sacerdos et ministri aqua lavabantur quando accedebant ad offerendum, legitur enim Exod. XXX, lavabunt Aaron et filii eius manus suas ac pedes quando ingressuri sunt ad altare. Non est ergo conveniens quod sacerdos lavet manus suas inter Missarum solemnia. Objection 1: It seems that the actions performed in celebrating this mystery are not becoming. For, as is evident from its form, this sacrament belongs to the New Testament. But under the New Testament the ceremonies of the old are not to be observed, such as that the priests and ministers were purified with water when they drew nigh to offer up the sacrifice: for we read (Exod 30:19, 20): Aaron and his sons shall wash their hands and feet . . . when they are going into the tabernacle of the testimony . . . and when they are to come to the altar. Therefore it is not fitting that the priest should wash his hands when celebrating mass. Praeterea, ibidem dominus mandavit quod sacerdos adoleret incensum suave fragrans super altare quod erat ante propitiatorium. Quod etiam pertinebat ad caeremoniam veteris testamenti. Inconvenienter ergo sacerdos in Missa thurificatione utitur. Obj. 2: Further, (Exod 30:7), the Lord commanded Aaron to burn sweet-smelling incense upon the altar which was before the propitiatory: and the same action was part of the ceremonies of the Old Law. Therefore it is not fitting for the priest to use incense during mass. Praeterea, ea quae in sacramentis Ecclesiae aguntur, non sunt iteranda. Inconvenienter ergo sacerdos iterat crucesignationes super hoc sacramentum. Obj. 3: Further, the ceremonies performed in the sacraments of the Church ought not to be repeated. Consequently it is not proper for the priest to repeat the sign of the cross many times over this sacrament. Praeterea, apostolus dicit, Heb. VII, sine ulla contradictione, quod minus est a maiori benedicitur. Sed Christus, qui est in hoc sacramento post consecrationem, est multo maior sacerdote. Inconvenienter igitur sacerdos post consecrationem benedicit hoc sacramentum cruce signando. Obj. 4: Further, the Apostle says (Heb 7:7): And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better. But Christ, Who is in this sacrament after the consecration, is much greater than the priest. Therefore quite unseemingly the priest, after the consecration, blesses this sacrament, by signing it with the cross. Praeterea, in sacramento Ecclesiae nihil debet fieri quod ridiculosum videatur. Videtur autem ridiculosum gesticulationes facere, ad quas pertinere videtur quod sacerdos quandoque brachia extendit, manus iungit, digitos complicat, et seipsum incurvat. Ergo hoc non debet fieri in hoc sacramento. Obj. 5: Further, nothing which appears ridiculous ought to be done in one of the Church’s sacraments. But it seems ridiculous to perform gestures, e.g., for the priest to stretch out his arms at times, to join his hands, to join together his fingers, and to bow down. Consequently, such things ought not to be done in this sacrament. Praeterea, ridiculosum etiam videtur quod sacerdos multoties se ad populum vertit, multoties etiam populum salutat. Non ergo debent haec fieri in celebratione huius sacramenti. Obj. 6: Further, it seems ridiculous for the priest to turn round frequently towards the people, and often to greet the people. Consequently, such things ought not to be done in the celebration of this sacrament. Praeterea, apostolus, I Cor. I, pro inconvenienti habet quod Christus sit divisus. Sed post consecrationem Christus est in hoc sacramento. Inconvenienter igitur hostia frangitur a sacerdote. Obj. 7: Further, the Apostle (1 Cor 13) deems it improper for Christ to be divided. But Christ is in this sacrament after the consecration. Therefore it is not proper for the priest to divide the host. Praeterea, ea quae in hoc sacramento aguntur, passionem Christi repraesentant. Sed in passione Christi corpus fuit divisum in locis quinque vulnerum. Ergo corpus Christi in quinque partes frangi debet, magis quam in tres. Obj. 8: Further, the ceremonies performed in this sacrament represent Christ’s Passion. But during the Passion Christ’s body was divided in the places of the five wounds. Therefore Christ’s body ought to be broken into five parts rather than into three. Praeterea, totum corpus Christi in hoc sacramento seorsum consecratur a sanguine. Inconvenienter igitur una pars eius sanguini miscetur. Obj. 9: Further, Christ’s entire body is consecrated in this sacrament apart from the blood. Consequently, it is not proper for a particle of the body to be mixed with the blood.